Хуан Хименес - Испанские поэты XX века стр 15.

Шрифт
Фон

И вот уже сама ты черный креп,
в душе твоей цветные отраженья,
и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь
огромных глаз, завороженных навсегда!

НОЧЬ
Перевод Н. Горской

Крик среди моря!

Чье сердце, ставши волной, - о волны грусти! -
в море кричало? Голос, откуда голос?
Какие крылья тебя занесли в пучину?

…Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью,
острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком:
хрипом, хрипом, хрипом…
О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой
все дальше, все глубже, глубже, глубже…

Крииик среди моооря!..

Разве поможет звездное эхо?

Крииииик среди моооооря!..

* * *

"Бабочка света…"

Был ее голос отзвуком ручья,
Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.

И гонюсь я за ней, ослепший…
И то там, то здесь настигаю…

А в руках остаются
одни очертания бегства!

НОКТЮРН
("Моя слеза и звезда…")
Перевод М. Самаева

Моя слеза и звезда
коснулись друг друга и стали
единой слезою, единой
звездой.
И вдруг я ослеп, и ослепло
небо со мной - от любви…
И стало все только звездной
болью и слезным светом.

НАСТОЯЩЕЕ
Перевод В. Андреева

Необъятное сердце
в ежедневном сиянии солнца
- дерево, шелестящее пламенем листьев, -
апельсин синевы небесной!

Будь великим только мгновение преходящее!

* * *

"Был ее голос отзвуком ручья…"
Перевод А. Гелескула

Был ее голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,
или последним отсветом закатным
на той воде, которая ушла?

* * *

ВЕЧЕР
Перевод Н. Горской

Ныне золото снова
струится ручьем блестящим.
О, солнце в лиственной чаще,
солнце в моем настоящем!

У подножия древа -
в прошлом - мой пепел разбросан.
Но душа моя каждый вечер
сочится капелью росной.

И легкая свежесть книги -
прозрачна и изначальна.
Кристалл, сквозь который видно
даль и за далью - дали.

БЕССОННИЦА
("Ночь проходит…")
Перевод Н. Горской

Ночь проходит, как черный бык, -
глыба мрака и страха с траурной шкурой, -
оглашая округу ревом, подобным буре,
сражая измученных и усталых;
и приходит день - белокурый,
жаждущий ласки ребенок малый,
который за далью где-то,
в обители тайны,
где встречаются все концы и начала,
поиграл мимоходом
на лугах заповедных,
полных тени и света,
с уходящим быком.

* * *

"Ее речь отличалась от нашей…"
Перевод М. Самаева

Ее речь отличалась от нашей
и была о предметах, каких до нее
у нас не касались. То были:
книга природа, любовь.

Начиналась она непредвиденно,
точно утренняя заря,
так непохоже на все, что я видел в мечтах!
Всегда, точно солнце полудня,
она достигала зенита совсем
неприметно,
так непохоже на все, что случалось услышать.
А умолкала всегда неожиданно, точно закат.

Как далеко и как близко
от меня ее тело. Как близко
и как далеко от меня
ее душа!
…книга, природа, любовь.

МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
("Тополя-изваянья…")
Перевод П. Грушко

Тополя-изваянья
серебрятся в тумане!

А неприкаянный ветер,
скользя над темным заливом,
колышет в размытой дали
землетрясеньем сонливым
розовую Уэльву!
В сыром жемчужном просторе
над Ла-Ра́бидой смутной,
где ночь покидает море, -
в рассветной остуде хмурой,
за соснами над лагуной,
в рассветной остуде белой -
сияющий образ лунный!

ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова

Предметы и краски сначала
разбросаны как попало;
но вдруг поднимаются дружно
и входят запросто в душу
хмельною толпой поющей.

ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова

Поэзия! россыпь росы,
рожденная на рассвете!
прохлада и чистота
последних на небосводе
звезд - над свежею правдой
утренних первых цветов!

Поэзия! зерна росы!
посеянное на земле небо!

НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула

Сухим листом удержан
завороживший луч
или лучом
листок завороженный?

* * *

"Пой, голос мой, пой!.."
Перевод Г. Кружкова

Пой, голос мой, пой!
Ведь если о чем-то
ты умолчал,
ты ничего не сказал!

БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской

Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдаленных.

Вдали от морей соленых
я не сомкну
моих глаз бессонных.

Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутоленных.

Печалью бездонной
Наполнили глубину
бессонницы перезвоны.

Не навеет влюбленным
любви новизну
ветер неугомонный.

Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей соленых!

* * *

"К тебе я в сон закрался…"
Перевод А. Гелескула

К тебе я в сон закрался,
чтобы найти, притихшая вода,
твоих глубин невиданные клады.

И я почти нашел, почти нашел -
там, в отраженье звездном
небес, таких высоких и прозрачных, -
нашел… Но захлебнулся твоим сном!

ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко

Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня - ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, -
ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг…
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя - ни здесь, ни вокруг.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
("Я в реку войду…")
Перевод Н. Горской

Я в реку войду,
пойду за водою следом
меж двух берегов зеленых.

Взгляну с берегов зеленых,
как все дальше бегу за водою следом,
как сливаюсь, я на бегу
с красотой, остающейся на берегу!
Прощайте! Мне уходить не страшно,
оставляя себя в прекрасном!

РОДИНА
Перевод Г. Кружкова

Откуда - лепесток
прозрачный солнца?
Откуда
лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда - хлынувший неудержимо
поток поющий?

* * *

"Укоренился прочно…"
Перевод Г. Кружкова

Укоренился прочно;
где же они,
твои корни? -
В том дне, который наступит,
в завтрашних птицах и травах!

* * *

"Белое облако вдали…"
Перевод Г. Кружкова

Белое облако вдали,
ты мертвое крыло - но чье? -
не долетевшее - куда?

ЮГ
Перевод А. Гелескула

Бескрайняя, жгучая, злая
тоска по тому, что есть.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
("Я - здесь…")
Перевод Н. Горской

Я - здесь.
Но осталось мое рыданье
у рыдающих горько морей
на побережье дальнем.

Я - здесь.
Но бесплодно это свиданье -
у моря осталась душа
рыдающей данью.

Я - здесь.
Но вам я другом не стану,
потому что плачет душа
на побережье дальнем.

УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко

Спит ребенок в коляске…

Заливаются птицы.
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.

Сколько тянется утро
без конца и без края:
вечность или минуту?

О мгновенном и вечном
и не подозревая,
спит ребенок в коляске.

Заливаются птицы…
На дрожащие краски
солнце в листьях дробится.

ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской

Кто?
Апрель! Одинокий и голый,
белый мой конь, мой скакун счастливый?..

Взметнулся, подобно взрыву, и росы
пролил на розы; и камни ворочал
в руслах потоков и напророчил
потопы света и птичьи взлеты.

Твой пот, твое задыханье и пена
не по-земному прекрасны…
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся -
белый скакун
растраченной страсти!

Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.

Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской

Свет маяка -
словно вздох ребенка, который
почти что бог - до нас едва долетает.

…Какие просторы!..

И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности ве́щей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги