"Под вечер осенний ветер…"
Перевод С. Гончаренко
Le vent de l’autre nuit
a jeté bas l’Amour…
P. Verlaine
Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере…
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!
* * *
"Я не вернусь. И в потемках…"
Перевод А. Гелескула
Я не вернусь. И в потемках
теплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдется ли кто-то,
кто загрустит вспоминая.Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
* * *
"В этих долинах отрадных…"
Перевод Н. Горской
(Пиренеи)
В этих долинах отрадных,
полных печальной услады,
синие дали певучи
от колокольчиков стада;
свет, на траве засыпая,
льет золотую прохладу,
ветви, мечту осыпая,
слушают плач водопада.Статуя с посохом длинным -
пастырь застыл утомленный,
глядя, как вешний, зеленый
день угасает, и сонно
стадо по горному склону
всходит к лугам отдаленным,
и колокольчики сыплют
слезы стеклянного звона.Пастырь, сыграй на свирели,
в жалобной песне старинной
выплачи слезы долины,
полной тоски и забвенья,
выплачи росы земные,
рек и ручьев сновиденья,
выплачи солнца рубины,
выплачи сердца руины.Пастырь, свирель заиграет,
и утопают в рыдании -
рядом с тобой, за горами -
тихие долы Испании.
* * *
"Я просто сказал однажды…"
Перевод Н. Ванханен
Я просто сказал однажды -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
* * *
"Тот букетик милых цветов…"
Перевод П. Грушко
Тот букетик милых цветов,
что прислала ты мне весною
(о жасмин, о лимонный цвет!), -
до сих пор он везде со мною.Что за чудо, - не вянет он,
этот запах белого цвета,
будто девичий твой вопрос,
дожидающийся ответа…
* * *
"Спускаюсь в сад и женщин встречаю…"
Перевод М. Самаева
Спускаюсь в сад и женщин
встречаю… Я бы мог
взять мысленно за руку
вон ту… Беру - цветок…Теперь они в фонтане…
О женщина, постой!..
Лишь звезды в нем. А звезды
не ухватить рукой.
* * *
"В то утро весеннего дня…"
Перевод П. Грушко
В то утро весеннего дня
она обнимала меня,
и, дол покидая зеленый,
пел жаворонок полусонный
про утро весеннего дня!О бабочке - о белокрылой
летунье над пашнею стылой -
я ей рассказать не успел,
услышав: "Люблю тебя, милый!"
и рот ее розой зардел!Пылающими лепестками
меня ее рот покрывал,
а я ей глаза целовал…
"Хочу, чтоб своими устами
меня ты всю жизнь согревал!.."Я лучшим своим мадригалом
ответил губам ее алым.
Промолвила: "Спустимся в сад…
За женщин цветы говорят,
сердцам помогая усталым…"А небо весеннего дня
синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
немые будил зеленя,
в дремотной округе звеня
хрустальным сияньем весенним -
в то утро весеннего дня!
* * *
"Вокруг - пустота. Лишь вода…"
Перевод Н. Горской
Вокруг - пустота. Лишь вода… Пустота?
Разве вода - пустота? Да,
все - пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.
Но что же цветок тогда?Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?
Ветерок - пустота?.. Да,
все - пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.
Но разве пуста мечта?
* * *
"Черный ветер. А в черном ветре…"
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud
Черный ветер. А в черном ветре
ледяная луна бела.
В эту Ночь Всех Святых повсюду
причитают колокола.
Со свинцового неба в духе
романтизма минувших лет на
сухие стволы часовен
темно-синий струится свет.
И гирлянды цветов, и свечи…
Как рыдают колокола!
…Черный ветер, а в черном ветре
ледяная луна бела.
Я бреду по дороге - мертвый,
в сонном свете, но наяву;
и мечтаю, мертвец, о жизни,
безнадежно немой, зову
тех, кто сделал меня безгласым…
Пусть искусаны до крови
мои губы, но снова красной
стала кровь моя от любви.
Сердце требует возрожденья,
тело - сильных и нежных рук,
улыбнуться мечтают губы
и, прорвавши порочный круг,
искупить проливные слезы
всех изведанных мною мук.
Только разве отпустит сердце
глубочайшая из могил?
Завтра год, а быть может - больше,
как его я похоронил.
Холодок сентиментализма.
Черный ветер. Луна - бела.
В эту Ночь Всех Святых повсюду
причитают колокола.
* * *
"Ко мне обернешься, плача…"
Перевод А. Гелескула
Ко мне обернешься, плача, -
во время цветенья сада -
ко мне обернешься, плача,
и я повторю; - Не надо.А сердце, прося покоя,
уснет… И, сама забота,
ты сестринскою рукою
смахнешь с меня капли пота.Я встречу твой взгляд печальный,
печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный
с его добротой родною.И спросишь ты: - Что с тобою? -
Глаза отведу я немо.
И спросишь ты: - Что с тобою? -
И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ -
ты вздрогнешь, как от угрозы, -
и я улыбнусь в ответ,
чтоб вымолвить: - Вытри слезы…
* * *
"Женщина рядом с тобой…"
Перевод М. Самаева
Женщина рядом с тобой -
музыку, пламя, цветок -все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,сходят с ума без нее музыка,
пламя и свет.
* * *
"В полях печально и пусто…"
Перевод А. Гелескула
В полях печально и пусто,
одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,
а сосны замерли сонно,
и стал так нежно-сиренев
над ними цвет небосклона.Уводит следом за песней
меня тропа луговая,
и веет осенью песня,
бог весть, кого отпевая, -
поет, как пела когда-то,
зовя ушедшего друга,
и падал вечер осенний,
и пахла сеном округа.
* * *
"Встречают ночь переулки…"
Перевод А. Гелескула
Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
сошла к деревьям и ставням.Забрезжили звезды в небе
над городом захолустным -
в нездешнем апрельском небе,
фиалковом небе грустном.Огни за решеткой сада.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
возник нетопырь из мрака.О, желтая дымка лампы
над детским незрячим взглядом
и вдовьи воспоминанья
и мертвые где-то рядом!И сказки, что мы при звездах
рассказывали когда-то
апрельскими вечерами,
ушедшими без возврата!А сумрак велик и нежен,
и слышно на отдаленьи,
как ночь окликают эхом
затерянные селенья.
* * *
"Сторож гремит на бахче…"
Перевод М. Самаева
Сторож гремит на бахче
медью, и звон ее дальний
катится вслед за ворами
к темному бору, садами.Вот уже нет никого,
и в одиночестве бора
смутно вдали проступают
темные мертвые горы.Среди полей человек
выглядит крошечным, грустным…
Август. Сквозь дымку луна
катится грузным арбузом.
* * *