- Да, смысла здесь не много, - с разочарованным видом проговорил майор.
- Как бы то ни было, - заметил капитан, - ясно, что это английский язык.
- В этом нет никакого сомнения, - отозвался Гленарван - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper. Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr…, вероятно капитане потерпевшего крушение судна.
- Добавим еще к этому обрывки слов monit и assistance, - сказал Джон Манглс - смысл их совершенно ясен.
- Ну вот, уже кое-что мы и знаем! - воскликнула Элен.
- К несчастью, не хватает целых строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место его крушения?
- Узнаем и это, - сказал Гленарван.
- Без сомнения, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но каким образом?
- Дополняя один документ другим.
- Так примемся же за дело! - воскликнула Элен.
Второй клочок бумаги более пострадал, чем предыдущий. В нем заключались немногие бессвязные слова, расположенные следующим образом: