Дети капитана Гранта - Верн Жюль Габриэль страница 3.

Шрифт
Фон

- Это написано по-немецки, - сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.

- А вы знаете этот язык, Джон? - спросил Гленарван.

- Знаю очень хорошо.

- Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.

Капитан внимательно осмотрел документ.

- Прежде всего, - сказал он, - мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой "шестьдесят два", стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.

- Чудесно! - воскликнула Элен. - Ну, что дальше, Джон?

- В той же строчке, - продолжал молодой капитан, - я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.

- Я того же мнения, - заявил майор.

- Второй строчки в этом документе совсем не хватает, - продолжал Джон Манглс, - но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит "два", и atrosen, вернее сказать - Matrosen, в переводе- "матросы".

- Стало быть, речь здесь как будто идет о капитане и двух матросах, - сказала Элен.

- По-видимому, - согласился Гленарван.

- Я должен признаться, - продолжал капитан, - что следующее слово, graus, ставит меня в тупик- я не знаю, как его перевести. Быть может, это разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: bringt ihnen значит "окажите им", а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то само собой напрашивается фраза: "окажите им помощь".

- Да! "Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.

- Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, - заметила Элен.

- Прочтем же французский документ, - сказал Гленарван, - и так как мы все знаем этот язык, то это будет нетрудно.

Вот точное воспроизведение третьего документа:

- Здесь есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!

- Будем действовать методически, - сказал Гленарван, - и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это "Британия". Из следующих двух слов- gonie и austral- только второе для нас всех понятно.

- Вот уже драгоценная подробность, - заявил Джон Манглс - значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

- Это неопределенно, - заметил майор.

- Продолжаю, - сказал Гленарван. - Слово abor - корень глагола aborder. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? Не материк ли? Затем cruel.

- Cruel! - воскликнул Джон Мангле. - Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam- жестокий!

- Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. - Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude. Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!

- Да, но нет долготы, - промолвил Мак-Наббс.

- Нельзя же все иметь, дорогой майор, - отозвался Гленарван. - Уже немалое дело - точно знать градус широты. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ибо все они содержат одинаковое количество строк. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.

- На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? - спросил майор.

- На французский, - ответил Гленарван, - раз большинство сохранившихся слов принадлежит к этому языку.

- Вы правы, - согласился Мангле. - К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.

- Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя неприкосновенными разделяющие их пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.

Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее:

В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что "Дункан" входит в залив Клайд, и спросил, какие будут приказания.

- Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану.

- Как можно скорее достигнуть Думбартона. Оттуда миссис Элен поедет домой, в Малькольм-Кэстль, а я отправлюсь в Лондон представить этот документ в адмиралтейство.

Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и матрос пошел передать их помощнику капитана.

- Теперь, друзья мои, - сказал Гленарван, - будем продолжать наше расследование. Мы напали на след крупной катастрофы, и от нашей сообразительности зависит жизнь нескольких человек. Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.

- Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила Элен.

- Прежде всего, - продолжал Гленарван, - нам надо обсудить три различные вещи: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно. Что мы знаем? Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь.

- Совершенно правильно, - согласился майор.

- О чем мы можем догадываться? - продолжал Гленарван. - Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях, и тут я обращу ваше внимание на обрывок слова gonie. Нет ли в нем указания на название страны?

- Не Патагония ли? - воскликнула Элен.

- Без сомнения.

- Но разве через Патагонию проходит тридцать седьмой градус широты? - спросил майор.

- Это легко проверить, - ответил Джон Мангле, раскрывая карту Южной Америки. - Совершенно верно: тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит через пампасы по северным областям Патагонии, а затем через Атлантический океан.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке