Май Карл Фридрих - Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф стр 4.

Шрифт
Фон

- Что же тогда?

- Ничего. Сыны моего племени не ведут никакой торговли с Фитнасой.

- Может быть, ты хочешь там купить жену?

Я деланно разозлился.

- Разве это не оскорбление - говорить с мужчиной о его жене? Или ты гяур, еще не узнавший об этом?

Высокий по-настоящему испугался, и именно поэтому я предположил, что попал в точку. Он не был бедуином! Такие лица неоднократно встречались мне у людей армянского происхождения. Не убийца ли это купца из Блиды, тот самый армянский торговец, приказ об аресте которого я носил в кармане? У меня еще не было времени внимательно прочитать этот приказ. Пока эти мысли молниеносно проносились у меня в голове, взгляд мой еще раз упал на револьвер. На его рукоятке виднелась серебряная пластинка, на которой было выгравировано имя.

- Позвольте!

Я взял револьвер и прочел: "Поль Галэнгре, Марсель". Конечно, это было имя владельца. Я не выдал своего интереса ни малейшим изменением в лице, лишь мимоходом спросил:

- Занятная вещичка!

- Это… это… это автоматический револьвер.

- Ты можешь показать, как из него стреляют?

Он принялся мне объяснять. Я очень внимательно выслушал его, а потом сказал:

- Никакой ты не уэлад-хамалек, ты гяур.

- Почему ты так решил?

- Будь ты сыном поклонников Пророка, ты бы убил меня за одно то, что я назвал тебя гяуром. Только у неверных есть автоматические револьверы. Как могло бы попасть такое оружие в руки какого-то уэлад-хамалека! Это подарок?

- Нет.

- Так ты его купил?

- Нет.

- Стало быть, добыча?

- Да.

- У кого ты взял револьвер?

- У одного француза.

- С которым ты сразился?

- Да.

- Где?

- На поле битвы.

- На каком?

- Под Эль-Герарой.

- Ты лжешь!

Только теперь у него лопнуло терпение. Он поднялся и схватился за револьвер.

- Что ты сказал? Я лгу? Да я тебя пристрелю как…

Я прервал его:

- …как франка там, наверху, в Вади-Тарфои!

Рука, державшая револьвер, опустилась, и мертвенная бледность покрыла лицо мужчины. Но он взял себя в руки и угрожающе придвинулся ко мне:

- Что ты имеешь в виду, я что-то не понимаю?

Я сунул руку в карман, вытащил газеты и заглянул в них, чтобы найти имя убийцы.

- Я имею в виду, что ты вовсе никакой не уэлад-хамалек. Твое имя мне хорошо известно - оно звучит как Хамд эль-Амасат.

Теперь он отшатнулся и вытянул вперед руки, как бы отталкивая меня.

- Откуда ты меня знаешь?

- Я тебя знаю, и этого достаточно.

- Нет, ты меня не знаешь. Зовут меня не так, как ты сказал. Я из уэлад-хамалек, а если кто этому не верит, того я пристрелю!

- Кому принадлежат эти вещи?

- Мне.

Я схватил носовой платок. Он был помечен инициалами "П. Г.". Я открыл крышку часов и увидел на внутренней стороне ее те же самые инициалы.

- Откуда у тебя часы?

- Какое тебе дело? Отдай!

Не слушая его, я открыл еще и записную книжку. На первой странице я прочел имя Поля Галэнгре. Записи были стенографированы, и так как я не знал стенографии, то прочесть ничего не смог.

- Брось книжку, говорю я тебе!

При этих словах он выбил записную книжку у меня из рук, и она упала в соленую лужу. Я вскочил, попытавшись спасти ее, но это мне не удалось - теперь и младший из незнакомцев встал между мною и водой.

Халеф до сих пор, казалось, равнодушно приглядывался к словесной перепалке, но я видел, что он держит палец на спусковом крючке своего длинноствольного ружья. Он ждал лишь моего кивка, чтобы защитить меня. Я наклонился, намереваясь поднять еще и компас.

- Стой! Это мое! Верни все вещи! - крикнул мой противник.

Он схватил мою руку, но я сказал как можно спокойнее:

- Садись! Я хочу поговорить с тобой.

- Мне с тобой нечего выяснять!

- А мне есть что. Садись, или я тебя уложу!

Эта угроза показалась действенной. Он опять сел, и я сделал то же самое. Потом я вытащил свой револьвер и начал:

- Смотри, у меня такое же оружие. Убери свое, иначе мое выстрелит!

Он медленно положил револьвер возле себя, причем таким образом, чтобы успеть мгновенно схватить его в случае надобности.

- Ты не похож на людей из племени уэлад-хамалек!

- И тем не менее я из этого племени.

- Ты приехал не из Гафсы!

- Именно оттуда.

- Сколько времени ты едешь по Вади-Тарфои?

- Какое тебе до этого дело!

- Большое. Там, в верховьях, лежит труп человека, убитого тобой.

Губы его злобно скривились.

- А если бы я и сделал это, что бы ты сказал?

- Немного. Всего несколько слов.

- Каких же?

- Кто был этот человек?

- Я его не знаю.

- Почему же ты убил и его и верблюда?

- Потому что мне так понравилось.

- Он был правоверным?

- Нет. Он был гяуром.

- Ты взял все, что он носил при себе?

- А я должен был оставить это мертвецу?

- Нет, потому что ты поднял это для меня.

- Для тебя?

- Да.

- Я тебя не понимаю.

- Сейчас поймешь. Мертвый был гяуром; я тоже гяур и стану мстить за него.

- Станешь кровным мстителем?

- Нет. Если бы я им был, тебя бы уже не было в живых. Мы в пустыне, где действует только право сильного. Я не хочу пробовать, кто из нас сильнее; я передаю тебя мести Бога Всеведущего, который все видит и не оставляет ненаказанным ни одного плохого деяния. Но главное, что я скажу тебе, и ты должен это хорошенько усвоить: ты отдашь мне все, что взял у мертвого.

Он высокомерно рассмеялся.

- Ты в самом деле думаешь, что я это сделаю?

- Да.

- Так возьми себе то, что ты хочешь.

Он протянул руку, намереваясь схватить револьвер. Я был быстрее и направил на него дуло моего оружия.

- Стой, не то выстрелю!

Сложилась весьма щекотливая ситуация. К счастью, оказалось, что мой противник больше силен хитростью, чем мужеством. Он снова, заколебавшись, убрал руку.

- Что ты хочешь делать с вещами?

- Отдам родственникам убитого.

Он посмотрел на меня почти с сожалением.

- Ты лжешь, ты хочешь их сохранить для себя.

- Я не лгу.

- А что ты хочешь предпринять против меня?

- Сейчас - ничего. Но остерегайся снова встретиться со мной!

- Ты и в самом деле поедешь отсюда в Седдаду?

- Да.

- А если я отдам тебе вещи, ты позволишь мне и моему спутнику беспрепятственно уехать к Бир-Соиди?

- Конечно.

- Поклянись!

- Гяур никогда не клянется. Его слово правдиво безо всякой клятвы.

- Вот, бери револьвер, часы, компас и платок.

- Что еще было при нем?

- Ничего.

- У него были деньги?

- Да. Но уже их-то я оставлю себе.

- Не возражаю, но дай мне сумку или кошелек, где они - находились.

- Можешь получить.

Он полез за пояс и вытащил шитый жемчугом кошелек. Опустошив его, он после протянул пустой кошелек мне.

- Больше у него ничего не было?

- Нет. Хочешь обыскать меня?

- Нет.

- Теперь мы можем ехать?

- Да.

Казалось, он почувствовал себя полегче. Спутник же его наверняка был более трусливым и очень обрадовался, что можно поскорее убраться. Они сложили свои пожитки и сели на лошадей.

- Селям алейкум!

Я не ответил, но они восприняли мою невежливость весьма равнодушно. Через несколько мгновений два всадника исчезли за краем обрывистого склона.

Халеф все это время молчал. Теперь он обратился ко мне.

- Зачем ты отпустил этих негодяев?

- Я не имел права ни задержать их, ни убить.

- Ты, христианин, позволил уйти убийцам христианина!

- Кто тебе сказал, что они уйдут?

- Они уже далеко! Они достигнут Бир-Соиди, а оттуда поедут в Дебилу или Эль-Уэд, чтобы затеряться в дюнах.

- Этого они не сделают.

- А как же? Они же говорили, что хотят добраться до Бир-Соиди.

- Они лгали. Они поехали в Седдаду.

- Кто тебе это подсказал?

- Мои глаза.

- Что мы теперь будем делать?

- Прежде всего позаботимся о нашей безопасности. Здесь нас легко могла бы найти шальная пуля. Мы должны убедиться, действительно ли уехали эти мерзавцы.

Я поднялся к скалистому гребню и увидел двух всадников, отъехавших уже очень далеко в юго-западном направлении. Халеф последовал за мной.

- Вон они скачут, - сказал он. - Это направление на Бир-Соиди.

- Когда они отъедут достаточно далеко, то повернут на восток.

- Сиди, твой мозг кажется мне слабым. Если бы они сделали так, они должны были бы снова попасть нам в руки!

- Они полагают, что мы отправимся в путь только завтра, и, значит, думают, что получат хорошую фору.

- Ты угадываешь, но все же не находишь правильного решения.

- Ты так думаешь? Разве не говорил я тебе в верховьях вади, что одна из лошадей страдает петушиным шагом?

- Да, я видел это, когда они отъезжали.

- Вот и теперь я окажусь прав, говоря, что они едут в Седдаду.

- Отчего же мы немедленно не пустимся за ними вдогонку?

- Мы бы в этом случае опередили их, так как поедем прямой дорогой; тогда бы они наткнулись на наши следы и приняли бы все меры, чтобы не встретиться с нами.

- Тогда давай сядем у воды и отдохнем, поскольку до отъезда есть еще время.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке