Трэверс Памела Линдон - Английский язык с Мэри Поппинс

Шрифт
Фон

Содержание:

  • Chapter One (Глава первая) - East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 1

  • С hapter Two (глава вторая) The Day Out (выходной: "день вне /дома/") 7

  • Chapter Three (глава третья) Laughing Gas (смеющийся газ/газ, вызывающий смех) 12

  • Chapter Four ( глава четвертая ) Miss Lark’s Andrew ( Эндрю , принадлежащий мисс Ларк ) 19

  • Chapter Five ( глава пятая ) The Dancing Cow ( танцующая корова ) 24

  • Chapter Six ( Глава Шестая ) Bad Tuesday ( Плохой Вторник ) 31

  • Chapter Seven ( глава седьмая ) . The Bird Woman ( птичница ) 40

  • С hapter Eight ( глава восьмая ) Mrs Corry ( Миссис Корри ) 42

  • Chapter Nine (глава девять) John and Barbara ’ s Story (история Джона и Барбары) 51

  • Chapter Ten (глава десятая) Full Moon (полная луна) 57

  • Chapter Eleven (Глава одиннадцатая) Christmas Shopping (рождественские покупки) 68

  • Chapter Twelve (глава двенадцатая) West Wind (западный ветер) 74

  • Postscript ( эпилог ) 79

Английский язык с Мэри Поппинс
Mary Poppins (Мэри Поппинс)

To my MOTHER (посвящаю моей матери) 1875-1928

Книгу адаптировала Ирма Кашевская

Метод чтения Ильи Франка

Chapter One (Глава первая)
East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока)

If YOU want to find Cherry Tree Lane (если вы хотите найти Вишневую улицу; cherry - вишня; tree - дерево ) all you have to do is to ask the Policeman at the crossroads (все, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрестке; tohavetodo - быть вынужденным сделать ). He will push his helmet slightly to one side (он сдвинет свою каску слегка на один бок), scratch his head thoughtfully (почешет свою голову задумчиво), and then he will point his huge white-gloved finger and say (а затем укажет своим своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет): "First to your right (сначала - направо: "по вашу правую /руку/"), second to your left потом: "вторым /пунктом/" - налево), sharp right again (направо снова; sharp - острый; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./ ), and you’re there (и вы - там). Good morning (доброго утра = всего доброго).

And sure enough (и действительно/конечно), if you follow his directions exactly (если вы последуете его указаниям точно), you will be there - right in the middle of Cherry Tree Lane (вы окажетесь = будете там - прямо в середине Вишневой улицы), where the houses run down one side (где дома простираются/бегут вдоль одной стороны улицы; torundown - сбегать вниз, простираться ), and the Park runs down the other (а парк бежит вниз по другой), and the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: "идут, танцуя" прямо посередине: "вдоль середины" улицы; to dance - танцевать ).

thoughtful ['TO:tfVl] sure [∫O:], [∫Vq] enough [I'nAf]

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: "First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning."

And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there - right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle.

If you are looking for Number Seventeen (если вы ищете /дом/ номер семнадцать; to look for - искать ) - and it is more than likely that you will be (а это более чем вероятно = возможно, что будете искать), for this book is all about that particular house (так как эта книга - вся именно об этом доме; particular - особенный,заслуживающий особого внимания ) - you will very soon find it (вы очень скоро его найдете). To begin with, it is the smallest house in the Lane (прежде всего: "начать с того", /что/ это самый маленький дом на улице; small - маленький ). And besides that (и кроме того), it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint (это единственный дом, который довольно ветхий и нуждающийся в покраске: "в слое краски"). But Mr. Banks, who owns it (но мистер Бэнкс, которому принадлежит он: "который владеет им"), said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children (сказал миссис Бэнкс, что она может иметь или славный, чистый, уютный дом, или четырех детей; either … or - или… или… ). But not both, for he couldn’t afford it (но ни то, ни другое вместе, так как он не может себе этого позволить; both - оба ).

particular [pq'tIkjulq] dilapidated [di'læpIdeItId] either ['aIDq]

If you are looking for Number Seventeen - and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house - you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it.

And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: "уделила некоторое внимание вопросу"; consideration - рассуждение, размышление ) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: "пришел следующим"), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: "последними из всех"). So it was settled (итак, это было решено: "устроено"), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила: "чтобы готовить для них"), and Ellen to lay the tables (с Эллен, которая накрывала на стол: "чтобы накрывать на стол"), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эем, который стриг: "чтобы стричь газон" и чистил ножи: "чтобы чистить ножи", и чистил обувь: "чтобы чистить обувь") and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money" (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to waste - тратить впустую ).

consideration [kqnsIdq'reI∫(q)n] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] would [wud]

And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money."

And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была няня Кейти), who doesn’t really deserve to come into the book at all (которая, вообще говоря/в действительности не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leave - уходить, покидать ).

"Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: "слова предупреждения"; by your leave - с вашего разрешения) . And what am I to do (и что же мне теперь делать)?" said Mrs Banks.

"Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая)," said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая туфли; to puton - одевать, надевать ). "And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения; to wish - желать ), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: "другой" нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень однобоким)."

"That (это)," said Mrs Banks, "is not of the least importance (не важно = эка важность: "это не есть /даже/ наименьшей важности"). You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать с няней Кейти).

deserve[dI׳zq:v] advertise ['ædvqtaIz] untouched [An'tAt∫t]

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке