Трэверс Памела Линдон - Английский язык с Мэри Поппинс стр 3.

Шрифт
Фон

When the afternoon began to die away behind the Park (когда на улице начало смеркаться: "когда день начал гаснуть за парком"; to die away - слабеть, затухать), Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins (миссис Брилл и Элен пришли дать детям ужин и искупать близнецов). And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home (а после ужина Джейн и Майкл сидели у окна, высматривая мистера Бэнкса, идущего домой), and listening to the sound of the East Wind (и слушая звук восточного ветра) blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane (дующего сквозь голые ветви вишневых деревьев на улице). The trees themselves (сами деревья), turning and bending in the half light (поворачиваясь и сгибаясь в полумраке: "полусвете"), looked as though they had gone mad (выглядели так, как будто они сошли с ума) and were dancing their roots out of the ground (и танцевали так, что их корни готовы были вырваться из почвы; to go mad - сойтисума).

"There he is (вон он)!" said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate (внезапно указав на фигуру, которая тяжело = сильно ударилась о калитку; to bang - удариться, стукнуться). Jane peered through the gathering darkness (Джейн вгляделась в сгущающуюся: "собирающуюся темноту"; to peer - вглядываться).

"That’s not Daddy," she said (это не папа, - сказала она). "It’s somebody else (это кто-то другой: else - еще)."

behind [bi'haInd] supper [sApq] though [Dqu]

When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs Brill and Ellen came to give them their supper and to bathe the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground.

"There he is!" said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness.

"That’s not Daddy," she said. "It’s somebody else."

Then the shape, tossed and bent under the wind (затем фигура, кидаемая и гнущаяся под ветром; to toss - бросать, кидать, to bend - гнуть(ся)), lifted the latch of the gate (подняла задвижку калитки), and they could see that it belonged to a woman (и они увидели, что она принадлежит женщине), who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other (которая придерживала свою шляпу на голове одной рукой и несла сумку в другой: to hold - держать, to carry - везти,нести). As they watched (когда они смотрели = посмотрев), Jane and Michael saw a curious thing happen (Джейн и Майкл увидели любопытную картину: "что случилась необычная вещь"). As soon as the shape was inside the gate (как только фигура вошла в ворота: "была внутри ворот") the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house, (ветер как будто подхватил ее на воздух и бросил ее к дому; to catch up- схватить, to fling - кидать, швырять). It was as though (похоже было = это было как если бы) it had flung her first at the gate (что он швырнул ее сначала к калитке), waited for her to open it (подождал, пока она откроет ее), and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door (а затем поднял и бросил ее, сумку и все, что было, к парадной: "передней, фронтальной" двери). The watching children heard a terrific bang (наблюдающие дети услышали ужасный хлопок, шум), and as she landed the whole house shook (и, когда она приземлилась, весь дом содрогнулся: "затрясся").

"How funny (как забавно)! I’ve never seen that happen before (я никогда не видел ничего подобного: "чтобы это происходило прежде")," said Michael.

curious ['kjuqrIqs] heard [hq:d] whole [hqul]

Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook.

"How funny! I’ve never seen that happen before," said Michael.

"Let’s go and see who it is (давай пойдем и посмотрим, кто это)!" said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window (и, взяв Майкла за руку, она увела его от окна; to draw - тащить, волочить; тянуть; to draw away - удалять, убирать: "тащитьпрочь"), through the Nursery and out on to the landing (через детскую и на лестничную площадку). From there they always had a good view of anything that happened in the front hall (отсюда они всегда хорошо видели все: "имели хороший вид всего", что случалось в прихожей/передней).

Presently they saw their Mother (некоторое время спустя они увидели маму) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to follow - следоватьза). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: "незнакомка имела" блестящие черные волосы) - "Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у голландской деревянной куклы)" whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она - худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer - вглядываться, изучать).

"You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они - очень милые дети;to find -находить, обнаруживать)" Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: "локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн").

"And that they give no trouble at all (и что они не причинят никаких неприятностей)" continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain - точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила: "была говорящей"). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).

Dutch [dAt∫] peering [׳pIqrIŋ] certainly [sq:tnlI]

"Let’s go and see who it is!" said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.

Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair - "Rather like a wooden Dutch doll," whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.

"You’ll find that they are very nice children," Mrs Banks was saying.

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.

"And that they give no trouble at all," continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.

"Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) - " Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on - продолжать).

"Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: "я сделала это правилом никогда не" давать рекомендаций)" said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс пристально на нее посмотрела; tostare - уставиться).

"But I thought it was usual (но я думала, что так принято: "это есть обычное дело")" she said (она сказала). "I mean - I understood people always did (я имею в виду - я думала, все так поступают; tounderstand - понимать, смыслить)."

"A very old-fashioned idea, to my mind," (очень старомодный подход, на мой взгляд) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос)." Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say" (допотопный: "довольно вне даты = выпадающий из времени", если можно: "ты мог бы" сказать).

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: "одна вещь", что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она - старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке