Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг стр 13.

Шрифт
Фон

- Нет, не все, какой-то один. Я не понял, но он не садовник, а влюблен в твою кузину Пруденс.

- Что?!

Фредди схватился за перильца свинарника; монокль куда-то улетел.

- Так Эгберт сказал. Странно… Гонялся бы тогда за ней. Вероника побежала к Гермионе, та вышла к нему, а он ей дал записку и полкроны. Этого я тоже не понимаю, - признался лорд Эмсворт. - У Гермионы куча денег.

- Прости, отец, - выговорил Фредди, - мне надо подумать.

Он медленно пошел по дорожке и довольно скоро увидел одну из тех скамеек, которые стоят то там, то сям в сельских усадьбах. Для человека с таким бременем скамейка - ничто, и он бы прошел мимо, если бы на ней не сидела Вероника. Когда он к ней приближался, надрывный всхлип рассек воздух, и он увидел, что кузина рыдает. Только это одно и могло увести его мысли от Листера. Он был не из тех, кто оставит деву в беде.

- Эй, Ви! - сказал он, кинувшись к ней. - Что с тобой?

Веронике Уэдж было нужно именно это. Она стала рассказывать, и вскоре добрый Фредди уже обнимал ее, а там и нежно, по-братски целовал, вздыхая и приговаривая: "Нет, это подумать!", "Ну, знаешь!", "Ужас какой" и т. п.

Неподалеку, за деревом, Типтон Плимсол чувствовал себя так, словно его метко ударили за ухом шкуркой от угря, набитой камешками.

6

Лорд Эмсворт прибыл в Лондон часов в пять и взял такси, чтобы ехать в клуб "Старых Консерваторов", где и думал остановиться. Генри Листер прибыл в то же время тем же поездом и направился прямо к Галли Трипвуду. С той минуты, когда леди Гермиона взорвалась, как бумажный пакет, он мечтал посоветоваться с умным, бывалым человеком. Да, тут уже никто не поможет - а все-таки человек, женивший Ронни на хористке при всех этих тетках, способен на чудо.

Достопочтенный Галахад стоял у входа рядом с машиной и болтал с шофером. Родственные обязательства были для него святыней. Он ехал в Бландинг, к Веронике.

Увидев Генри, он недоуменно поморгал, но тут же понял, что стряслась беда. Такой разум не обманешь.

- Господи, это Генри! - воскликнул он. - Что ты тут делаешь?

- Можно с вами поговорить? - спросил Листер, угрюмо косясь на шофера, чьи большие розовые уши встали как у жирафы.

- Отойдем немного, - предложил Галахад. - Ну, в чем дело? Почему ты не в замке? Неужели выгнали?

- Вообще-то да. Но я не виноват. Откуда мне знать, что она не кухарка? Каждый бы ошибся.

- Ты говоришь о моей сестре Гермионе?

- Да.

- Принял ее за кухарку?

- Да.

- И?

- Дал ей полкроны и записку для Пруденс.

- Теперь понятно. А она схватила пламенный меч и выгнала тебя из сада?

- Именно.

- Как же ты на нее напоролся?

- Она вышла сказать, чтобы я не гонялся за ее дочерью.

- Племянницей.

- Нет, дочерью. Такая лупоглазая слабоумная девица.

- Вот как? Это необычно, чаще ее называют богиней. А вообще так лучше. Не хватало тебе перекинуться на нее. Хорошо, если она тебе не нравится, почему ты за ней погнался?

- Чтобы передать записку Пруденс.

- А, ясно. Что же ты написал?

- Что я готов на все - бросить живопись, осесть в этом кабачке. Фредди вам говорил?

- Да, в общих чертах. Ну, можешь успокоиться. Я еду в Бландинг. Передам.

- Спасибо вам большое.

- Не за что. Значит, решился взять "Шелковицу"? Это умно. Очень верное дело. Приведешь все в порядок, усовершенствуешь…

- Вот и Пру говорит. Бассейны, корты всякие.

- Конечно, тут нужны деньги. С удовольствием бы дал, но я младший сын. Есть у тебя кто-нибудь на примете?

- Пру думала, лорд Эмсворт даст. Когда мы поженимся. Но я послал его к черту.

- Ну и что?

- Он обиделся.

- Все равно не понимаю.

- Вы не считаете, что мои шансы снизились?

- Конечно, нет. Кларенс ничего не помнит.

- Он меня узнает.

- Вспомнит, что где-то видел, не больше.

- Вы так думаете?

- Да.

- Зачем же вы заставили меня носить эту бороду?

- Из педагогических соображений. Каждый человек рано или поздно должен ее носить. Укрепляет дух. И потом, скажи спасибо, что Гермиона видела тебя с бородой. Теперь не узнает.

- Когда?

- Завтра.

- Почему?

- Ах, я не сказал? - спохватился Галли. - Все очень просто. Кларенс приедет ко мне насчет художника. Я представлю тебя. Понятно?

Генри хватал ртом воздух. Великую мудрость уважаешь, но с ней нелегко.

- Ничего не выйдет.

- Еще как выйдет! Дорогой мой, я близко общаюсь с Кларенсом больше половины века. Сомневаюсь я только в другом - сможешь ли ты выдержать то небольшое время, которое пройдет, прежде чем вы с Пруденс сбежите и поженитесь. До сих пор не выдерживал.

Генри заверил его, что сможет, Галли понадеялся, что это так, и в эту же минуту из-за утла появился лорд Эмсворт.

- А, вот и он! - сказал его брат. - Слушай внимательно. Подожди немного, скажи, что тебе пора, и медленно иди до Сент-Джеймского дворца, а потом обратно. Остальное предоставь мне. Привет, Кларенс!

- А, Галахад! - сказал лорд Эмсворт.

- Ну, мне пора, - сказал Генри, все-таки немного смущаясь.

Смущался он и тогда, когда пришел обратно. Галли беспечно его приветствовал.

- Вернулись? - сказал он. - Прекрасно. А то я хотел вам звонить из замка.

- Я вас где-то видел, - сказал девятый граф.

- Да? - сказал Генри.

- Еще бы, - сказал Галли. - Кто ж его не видел! Это Лендсир. Фотографии во всех газетах. А вот скажите мне, дорогой, вы не слишком заняты?

- Нет-нет! - сказал Генри.

- Могли бы кое-что написать?

- Да-да!

- Прекрасно. Понимаете, мой брат очень хотел бы пригласить вас в свой замок. Вы слышали об Императрице?

- Да-да!

- Слышали? - обрадовался лорд Эмсворт.

- Мой дорогой, - тонко улыбнулся Галли, - как же ему не слышать? Наш лучший анималист следит за прославленными свиньями. Он давно изучает ее фотографии.

- Много лет, - прибавил Генри.

- Вы видели таких свиней? - спросил граф.

- Никогда!

- Она жирнее всех, - сказал Галли, - кроме Лорда Берслена из Бриднорта, но тот уже стар. Вы получите огромное наслаждение. Когда ты едешь в замок, Кларенс?

- Завтра, в двенадцать сорок две. Может быть, мистер Лендсир, мы встретимся на вокзале? Мне пора. Надо зайти к ювелиру.

Когда он ушел, Галли повернулся к Генри. Он был доволен:

- Ну вот, что я тебе говорил?

Генри часто дышал, как дышит человек после тяжелого испытания.

- Почему Лендсир? - спросил он погодя.

- Кларенс очень любит "Загнанного оленя", - отвечал Галли.

Глава 7

1

Следующее утро застало Бландингский замок в полном блеске. Солнце поднялось с петухами и, набирая силу, сверкало в сапфировом небе, позлащая угодья, обращая воды в серебряный огонь. Пчелы жужжали в цветах, насекомые свиристели, птицы осушали горячий лоб прохладной листвой, сады дышали каждой порой.

Золотые лучи не проникали лишь в одно место - в маленькую комнатку за холлом. Они доходили до нее только под вечер, а потому Типтон Плимсол, выпив чашку кофе, закусив мыслями, пошел туда подумать о своей беде. Он не вынес бы сияния. Собственно говоря, ему подошла бы погода, описанная в "Короле Лире", акт III.

Нетрудно ввергнуть в тоску влюбленного человека, а вчерашнее зрелище, Фредди с Вероникой на скамейке, ввергло бы всякого. Типтон безучастно листал еженедельник, испытывая все горести похмелья без труда и затрат. Э. Джимсон Мергатройд был бы оскорблен и разочарован, заподозрив самое худшее.

Еженедельник бодрости не прибавлял. Он просто кишел изображениями немолодых аристократок, и Типтон удивлялся, что люди тратят деньги на созерцание таких морд. Сейчас он смотрел на фотографии трех лахудр в бальных платьях (справа налево - Куку Бэнкс, Лулу Бессемер и леди Тутти Фосдайк), размышляя о том, что в жизни своей не видел ничего подобного. Поспешно перевернув страницу, он обнаружил актрису с большой розой в зубах.

Собираясь перелистнуть и ее, он вздрогнул, присмотрелся и понял, что это никакая не актриса, а Вероника Уэдж. В заблуждение его ввела роза; он не думал, что она их ест, словно какой-нибудь Навуходоносор.

Непролитые слезы сверкали в его глазах, когда он разглядывал иллюстрацию. Какое лицо! Какое нежное, прелестное, чарующее лицо! А если ты годами видишь его по ту сторону стола? Все это так, но ведь и коварство какое! Простодушный поклонник обманется чистым взором - а тут и змии на скамейках. Мысли несчастного Типтона так смешались, что, уставясь на Веронику горящими очками, он не знал, поцеловать ее хочет или ткнуть в глаз.

К счастью, он этого не решил. Веселый голос сказал: "Привет! Доброе утро, доброе утро", и он увидел в окне голову и плечи изящного человека в сером костюме.

- Да, прекрасное утро, - заключил незнакомец, приветливо глядя сквозь монокль в черной оправе.

- Гыррр, - отвечал Типтон с той же сдержанностью, с какой недавно ответил "Гык" Фредди Трипвуду.

Он понял, что незнакомец - Вероникин дядя Галахад, и не ошибся. Тот обходил владения, словно добрый король, вернувшийся из Крестового похода.

- Но жаркое, - сказал он.

- Что? - сказал Типтон.

- Жарко.

- Где?

- Здесь.

- А!.. - сказал Типтон, глядя в журнал.

- Что ж, - сказал Галли, - я пойду. Увидимся в столовой.

- Где?

- В столовой.

- Что там?

- Мы увидимся.

- Гырр, - сказал Типтон и вернулся к журналу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги