Ужас в музее - Лавкрафт Говард Филлипс

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Ужас в музее файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Г. Ф. Лавкрафт не опубликовал при жизни ни одной книги, но стал маяком и ориентиром целого жанра, кумиром как широких читательских масс, так и рафинированных интеллектуалов, неиссякаемым источником вдохновения для кинематографистов. Сам Борхес восхищался его рассказами, в которых место человека - на далекой периферии вселенской схемы вещей, а силы надмирные вселяют в души неосторожных священный ужас. Данный сборник, своего рода апокриф к уже опубликованному трехтомному канону ("Сны в ведьмином доме", "Хребты безумия", "Зов Ктулху"), включает рассказы, написанные Лавкрафтом в соавторстве. Многие из них переведены впервые, остальные публикуются либо в новых переводах, либо в новой, тщательно выверенной редакции. Эта книга должна стать настольной у каждого любителя жанра, у всех ценителей современной литературы!

Содержание:

  • Август Дерлет - Предисловие - (перевод В. Дорогокупли) 1

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Уинифред Вирджиния Джексон - Зеленый луг - Перевод Элизабет Невилл Беркли и Льюиса Теобальда-младшего - (перевод М. Куренной) 2

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Уинифред Вирджиния Джексон - Ползучий хаос - Перевод Элизабет Беркли и Льюиса Теобальда-младшего - (перевод М. Куренной) 3

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Адольф де Кастро - Последний опыт - (перевод М. Куренной) 5

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Адольф де Кастро - Электрический палач - (перевод М. Куренной) 18

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Зелия Бишоп - Проклятие Йига - (перевод М. Куренной) 24

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Зелия Бишоп - Курган - (перевод О. Басинской) 28

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Зелия Бишоп - Локоны Медузы - (перевод М. Куренной) 45

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд - Каменный человек - (перевод М. Куренной) 56

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд - Ужас в музее - (перевод М. Куренной) 60

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд - Крылатая смерть - (перевод Л. Кузнецова) 68

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд - Вне времен - (перевод Л. Кузнецова) - Рукопись, найденная среди вещей покойного Ричарда X. Джонсона, доктора философии, хранителя Археологического музея Кабо в Бостоне, штат Массачусетс 75

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Хейзл Хилд - Ужас на кладбище - (перевод М. Куренной) 83

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Уильям Ламли - Дневник Алонзо Тайпера - (перевод М. Куренной) 86

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Соня Х. Грин - Ужасный случай в Мартинз-Бич - (перевод М. Куренной) 92

  • Говард Филлипс Лавкрафт, К. М. Эдди-младший - Пепел - (перевод М. Куренной) 94

  • Говард Филлипс Лавкрафт, К. М. Эдди-младший - Пожиратель призраков - (перевод М. Куренной) 96

  • Говард Филлипс Лавкрафт, К. М. Эдди-младший - Возлюбленные мертвецы - (перевод М. Куренной) 98

  • Говард Филлипс Лавкрафт, К. М. Эдди-младший - Слепоглухонемой - (перевод М. Куренной) 101

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Уилфред Бланш Талмен - Две черные бутылки - (перевод М. Куренной) 104

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Генри С. Уайтхед - Ловушка - (перевод Е. Мусихина) 107

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Дуэйн У. Раймел - Дерево на холме - (перевод О. Мичковского) 113

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Дуэйн У. Раймел - Эксгумация - (перевод В. Дорогокупли) 116

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Р. Х. Барлоу - Переживший человечество - (перевод О. Мичковского) 119

  • Говард Филлипс Лавкрафт, Р. Х. Барлоу - Ночной океан - (перевод Е. Мусихина) 122

  • Примечания 128

Ужас в музее

Август Дерлет
Предисловие
(перевод В. Дорогокупли)

Как это ни парадоксально выглядит в свете его нынешней славы мэтра литературы ужасов, Говард Филлипс Лавкрафт при жизни основную часть своих скудных доходов получал от правки рукописей начинающих писателей и поэтов. Большинство его "клиентов" не продвигалось дальше публикаций в любительских журналах, однако в тех редких случаях, когда он встречал достойный внимания сюжет при недостатке у автора литературного опыта и стилистической изощренности, Лавкрафт занимался таким текстом более основательно - вплоть до полного переписывания - и таким образом прокладывал ему дорогу в печать.

В целом эту работу Лавкрафта можно разделить на две неравные части. Первую составляет основная масса произведений, подвергнутых обычному профессиональному редактированию - исправлению орфографии, синтаксиса, пунктуации и т. д., - а к неизмеримо меньшей части относятся произведения, с которыми он работал настолько плотно, что фактически становился их соавтором. В свою очередь, эта небольшая группа произведений подразделяется в зависимости от степени лавкрафтовского участия. Некоторые из них - как, например, рассказ Сони Грин, одну из ранних вещей Хейзл Хилд и сочинения своего старого друга К. М. Эдди - Лавкрафт не столько перекраивал на собственный лад, сколько комментировал, давая рекомендации по ходу правки. Позднее (30 сентября 1944 года) Хейзл Хилд писала о такого рода совместной работе над рассказом "Каменный человек": "Лавкрафт подробно разбирал один абзац за другим, делал карандашные пометки и заставлял меня переписывать каждый абзац до тех пор, пока результат не казался ему удовлетворительным". В последующих рассказах Хилд участие Лавкрафта было уже более существенным - он, по сути, переписал их набело от начала и до конца, сохраняя (да и то не всегда) только главную сюжетную линию. Достаточно даже беглого просмотра рассказов "Ужас в музее" или "Вне времен", чтобы уловить присутствие в них Лавкрафта скорее как непосредственного автора, нежели как редактора или консультанта. Данное утверждение вполне справедливо и для таких вещей, как "Дневник Алонзо Тайпера" Уильяма Ламли, "Последний опыт" и "Электрический палач" Адольфа де Кастро, "Проклятие Йига", "Локоны Медузы" и "Курган" Зелии Бишоп.

Под словами Зелии Бишоп из ее статьи "Г. Ф. Лавкрафт глазами ученика" (1953) вполне могло бы подписаться большинство представленных здесь авторов: "Рассказы, которые я ему отсылала, возвращались обратно в настолько измененном виде, что я их буквально не могла узнать и остро ощущала собственное ничтожество. Но в конечном счете именно он научил меня основам писательской техники и привил вкус к литературе как таковой. Я очень многим обязана Лавкрафту и считаю своей огромной удачей то, что попала в число его учеников".

Работая с текстами начинающих авторов, Лавкрафт попутно рекомендовал им попробовать себя в жанре литературы ужасов, благо это была его стихия и в ней он чувствовал себя гораздо свободнее, чем при разборе романтических или реалистических произведений. Можно себе представить, какое удовольствие он получал, трудясь над некоторыми из таких рассказов. В обширной переписке Лавкрафта присутствует масса сетований на поэтов-любителей, которым приходится вдалбливать в голову азы поэтического творчества; на бесталанных графоманов, мнящих себя гениями, и т. п. - но вы не найдете в его письмах ни единой жалобы касательно произведений его любимого фантастического жанра, пусть даже полностью им переделанных за ту же грошовую плату.

В настоящем сборнике представлены рассказы и повести, которые были полностью либо в значительной мере созданы Лавкрафтом и безусловно вписываются в "лавкрафтовский канон". Лучшие из них стоят вровень с "законными" произведениями Лавкрафта, и в этом нет ничего удивительного, поскольку он же их и написал.

Август Дерлет

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора