* * *
Трактир оказался величественнее, чем ожидала Лирианн, и, казался странным и совершенно неуместным - не такого вида заведение она ожидала найти на лесной дороге в Землях Падающей Стены.
- Славимся своими Шипящими Угрями, - прочитала она вслух и рассмеялась. За трактиром кусочек заходящего солнца плавал красными отблесками в черной воде озера.
Твк-ане порхали вокруг нее на своих стрекозах. Все больше и больше их присоединялось к Лирианн, пока она шла по дороге. Сорок, восемьдесят, сотня, к этому времени она сбилась со счета. Прозрачные крылья стрекоз мелькали в вечернем воздухе. Фиолетовый сумрак гудел от сердитых голосков.
Лирианн зажала нос и принюхалась. Запах чародейства бы таким сильным, что она чуть не расчихалась. Здесь была магия.
- Ого, - сказала она. - Я чую волшебника.
Весело насвистывая, она подошла поближе. У подножия лестницы стояла ветхая телега. Рядом, прислонившись к колесу, сидел большой, некрасивый человек, пузатый и крепкий, с пучками грубых темных волос в ушах и в носу. Он поднял глаза, когда Лирианн приблизилась.
- Я бы туда не ходил. Нехорошее место. Мужчины входят. И не выходят.
- Ну, как видишь, я не мужчина, и мне нравятся нехорошие места. А кто ты такой?
- Имя моё - Полимамфо. Я пунер.
- Я не знакома с пунерами.
- Мало кто знаком, - пожал он плечами, отчего те заколыхались. - Это твои твк-ане? Скажи им, что мой хозяин прячется внутри.
- Хозяин?
- Три года назад я играл в пегготу с Чимвазлом. Когда мои деньги закончились, я поставил на кон себя.
- Твой хозяин - чародей?
Снова пожатие плечами.
- Он полагает, что да.
Лирианн положила руку на эфес Щекотуньи.
- Тогда можешь считать себя свободным. Я расплачусь за твой долг.
- Правда? - он поднялся на ноги. - Могу я оставить себе телегу?
- Если хочешь.
Широкая ухмылка расплылась по его лицу.
- Запрыгивай, довезу до Кайна. С тобой ничего не случится, обещаю. Пунеры едят человечину только при благоприятном расположении звезд.
Лирианн подняла взгляд. Полдюжины звезд мерцали над деревьями, как пыльные алмазы на фиолетовом бархате неба.
- А кто решает, благоприятно ли расположение звезд для такой трапезы?
- Насчет этого можешь положиться на меня.
Она хихикнула.
- Нет, спасибо. Я направляюсь в трактир.
- А я на дорогу, - пунер поднял оглобли телеги. - Если Чимвазл будет возмущен моим отсутствием, скажи ему, что долг теперь твой.
- Обязательно.
Лирианн смотрела, как Полимамфо удаляется по направлению к Кайну, таща за собой подпрыгивающую и трясущуюся телегу. Она взобралась по извилистой каменной лестнице и толкнула дверь, ведущую в Дом у озера
Зал пах плесенью, дымом, упырями и немного лейкоморфами, хотя никого из этих существ в трактире видно не было. За одним столом сидело несколько заросших волосами селян, другой занимала грудастая шлюха, прихлебывающая вино из помятого серебряного бокала. Несчастного вида старик, одетый по моде рыцарей древнего Торсингола, сидел в одиночестве, его длинная белая борода была заляпана каплями фиолетового супа.
Найти Чимвазла было несложно. Он сидел возле бочек с элем в компании другого подозрительного типа, причем каждый из них выглядел более отталкивающим, чем другой. От второго пахло крысой, от первого - жабой. Тот, что походил на крысу, носил серый кожаный камзол с блестящими серебряными пуговицами поверх облегающей рубашки с пышными рукавами в кремовую и лазурную полоску. На заостренной голове сидела широкополая шляпа, украшенная веером из павлиньих перьев. Его похожий на жабу компаньон, c впалыми щеками, рябой кожей и зеленоватым оттенком лица, как при тошноте, предпочел обвислый колпак, напоминающий сдутый гриб, запачканный розово-лиловый плащ с золотым шитьем на воротнике, рукавах и по нижнему краю, и зеленые туфли с загнутыми кверху носами. Губы у него были широкими и пухлыми, а рот таким большим, что уголки едва не доставали до отвислых мочек ушей.
Оба бродяги похотливо оглядели Лирианн, прикидывая, можно ли с ней поразвлечься. Жабообразный даже выдавил слабую улыбку. Лирианн знала правила игры. Сняв шляпу, она кивнула им и направилась к их столу. Цветные карточки были разложены по его грубой деревянной поверхности, рядом с остатками остывшего и чрезвычайно неаппетитного мясного пирога.
- Во что вы играете? - спросила она, сама невинность.
- Пеггота, - ответил жабообразный. - Знаешь такую?
- Нет, - ответила она, - но буду рада сыграть. Вы меня научите?
- С удовольствием. Присаживайся. Я - Чимвазл, часто именуемый Доблестным. А мой друг известен как Рокалло Упирающийся.
- Устрашающий, - поправил крысолицый, - и я Принц Рокалло, если позволите. Трактирщик где-то поблизости. Хочешь выпить, девочка?
- Не откажусь, - ответила она. - Вы волшебники? Вы выглядите как чародеи.
Чимвазл пренебрежительно махнул рукой.
- Твои глазки не только красивые, но и зоркие. Я знаю парочку заклинаний.
- Например, чтобы молоко скисало? - предположил Рокалло. - Его многие знают, да только действует оно дней через шесть.
- И это, и еще множество, - похвастался Чимвазл, - одно могущественнее другого.
- А мне вы покажете? - спросила Лирианн, затаив дыхание.
- Возможно, когда мы узнаем друг друга получше.
- О, пожалуйста. Я всегда мечтала увидеть настоящее волшебство.
- Магия добавляет остроты пресным хрящам жизни, - ухмыляясь, провозгласил Чимвазл, - но я не собираюсь разбрасываться чудесами перед этими лампкинами и пунерами вокруг нас. Когда мы останемся одни, я покажу тебе такое волшебство, какого ты еще не видела, пока ты не завопишь от радости и восторга. Но сперва выпьем немного эля и сыграем партию или три в пегготу, чтобы разогреться! Какие будут ставки?
- О, я уверена, вы что-нибудь придумаете, - ответила Лирианн.
* * *
К тому времени, когда Моллокос Меланхоличный заприметил Дом у Озера, раздутое солнце садилось, замедляя свой ход, опускаясь на западе, в точности как жирный старик, садящийся в свое любимое кресло.
Тихо бормоча на языке, на котором никто из живущих не говорил с тех пор, как Серые Чародеи отправились к звездам, волшебник приказал остановиться. Трактир у озера выглядел весьма заманчиво на первый взгляд, но Моллокос был подозрителен и давно усвоил, что вещи не всегда такие, какими кажутся. Он пробормотал короткое заклинание и поднял эбеновый посох. На конце его был хрустальный шар, внутри которого смотрел по сторонам большой золотой глаз. Ни одно заклинание или иллюзия не могло обмануть Глаз Истинного Зрения.
Лишенный иллюзии, Дом у Озера оказался побитым непогодой и серым, в три этажа высотой и странно узким. Он изгибался в стороны, как пьяный червяк, к двери поднималась кривая лестница из плитняка. Ромбовидные окна из зеленого стекла светились на покрытом гнилыми пятнами фасаде, с крыши свисала разросшаяся плесень. Озеро позади трактира было непроглядно черным и пахло гнилью, маслянистая вода с пятнами затонувших деревьев зловеще бурлила. С одной стороны виднелась конюшня, развалившаяся настолько, что даже деоданды вряд ли согласились бы туда войти.
Знак у подножия лестницы, ведущей в трактир, гласил:
ДОМ У ОЗЕРА
Славимся своими шипящими угрями
Правый передний деоданд заговорил.
- Земля умирает, и солнце скоро погаснет. Здесь, под этой гниющей крышей, подходящее место для Моллокоса, чтобы провести вечность.
- Земля умирает, и солнце скоро погаснет, - согласился Моллокос, - но если конец застанет нас здесь, я проведу вечность, сидя у огня и наслаждаясь блюдом из шипящих угрей, пока вы дрожите, стоя во тьме и холоде, глядя, как части вашего тела протухают, гниют и падают на землю.
Поправив драпировки на Мантии Грозного Облика, он взял свой длинный эбеновый посох, сошел с паланкина, ступил на заросший травой двор и начал подниматься по ступенькам.
Дверь наверху распахнулась. Вышел человек в заляпанном подливой переднике, маленькое подобострастное существо, которое могло быть только трактирщиком. Сбежав вниз, по пути вытирая руки передником, он, наконец, разглядел Моллокоса как следует, и побледнел.
И неудивительно. Лицо Моллокоса под Мантией Грозного Облика было белым, как череп. Глаза были глубоки, темны и полны печали. Нос загибался крючком книзу; губы были тонкими и суровыми; руки - большими, выразительными, с длинными пальцами. Ногти на правой руке были окрашены черным, на левой - алым. Длинные ноги прикрывали полосатые панталоны тех же цветов, заправленные в высокие сапоги из гладкой кожи гру. Волосы также были черно-алыми, смесь крови и ночи, голову венчала широкополая шляпа из пурпурного бархата, отделанная зеленым жемчугом и белыми перьями.
- Устрашающий сэр, - сказал трактирщик, - эти… эти деоданды…
- … не побеспокоят вас. Смерть ослабляет даже их дикий аппетит.
- Мы… мы нечасто видим чародеев в Доме у озера.