Наконец, имена собственные, использованные в тексте.Слово Meltdown(Расплавление), в смысле супер-кризиса, переведено как Обвал .Словечко « 'Fill » (укороченное от «Landfill» – полигон для захоронения отходов, по тексту имеется в виду конкретный полигон в Хьюстоне: McCarty Road Landfill – полигон дороги Маккарти) переводилось как Куча .Отсюда, соответственно, и термин: на Куче , в смысле «на помойке».Географические названия не переводились, а транскрибировались общепринятым способом: например «Galveston» (город и морской порт недалеко от Хьюстона) – по тексту перевода: «Галвестон».
Интересно, что автор верно предсказал победу Б.Обамы на выборах 2012 года.В 2008-2009 годах Обама был Президентом только первый год.
Переводчик искренне надеется, что книга понравится русскому читателю.И – присоединяюсь к пожеланию автора: пусть написанное никогда не сбудется!
М.Якимов
Брисбен, 2013-2014.
Глава 1
Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из Полиции.Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений Полиции, или «околотков», как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка.Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой.Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.
Старший следователь ФБР коснулся зелёной кнопки на экранчике.
— Марк Пендерграсс.Слушаю.
— Сэр, это депьюти Ким.Околоток в трущобах шоссе Гаррет.У нас ещё одно убийство, — раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского.
— «Мясник»?
— Похоже он, сэр.Двое убитых: влюблённая парочка в лесу.У девушки…Ну, сами увидите.Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую… — Затем, после напряжённой паузы, — Извините за плохие новости, сэр…
— Место преступления? — Марк пытался сохранить спокойный тон.Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.
— Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет.Местные пацаны обнаружили…Я имею в виду: убитых.Тань и я — мы уже на месте.«Свежак»…
— О-кей, депьюти, мы уже едем.Пожалуйста, ничего там не трогайте…
— Конечно, сэр.
Марк завершил звонок и прошёл в кабинет начальника участка наискосок напротив своего кабинета.Майор Бенито Ферелли, коренастый, лет шестидесяти, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу.Свежеотпечатанные формы кадрового учёта были разбросаны на столе.
— Надеюсь, чувак, сегодня у тебя хорошие новости, — майор поднял глаза от экрана компьютера.
Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует.
— Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ.Ещё две жертвы, Бен.В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез .
— Чёрт…Чёрт!Когда всё это кончится? — Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку, — Поймай « Медведя ».Он должен быть у себя.И мисс Гарденер из Криминалистической.Могу ещё и депьюти дать.Надо?
— Спасибо, Бен.Мы втроём справимся…
Хотя должность Марка и называлась «старший следователь», подчинённых у него больше не было.Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль [337 кв. км] и 400,000 населения.После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную Полицию практически во всём.Ещё хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис никогда не отказывал «федералам».Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников Полиции Штата готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке.Сержант-следователь Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной [прибл. 8 литров] канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.
Марк работал с ними обоими раньше.Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России.Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов.В Полиции его за глаза называли «Русским Медведем».Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русской полиции, что, как всем в Америке известно, почти одно и то же.И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации.Алекс никогда не опровергал эти слухи.Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов».Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.
Натали Гарденер, технику-криминалисту, было двадцать шесть лет.Она была относительным новичком в их Участке, но уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны.Обладая неограниченным запасом оптимизма и отличным чувством юмора, она была способна переварить даже самые отвратительные сцены преступлений, и была известна своей изобретательностью и способностью работать, если требовалось, по нескольку дней практически без сна.
Все трое они, несомненно, представляли из себя очень сильную команду детективов.Не то чтобы это имело значение в данном конкретном случае, грустно подумал Марк.Этого серийного убийцу было не так-то легко поймать.Если подтвердится, что это был тот же преступник, что и ранее, последнее двойное убийство будет шестнадцатым по счёту за двадцать два месяца!Насильственная смерть не была большой редкостью в Хьюстоне, но в подавляющем большинстве случаев убийц ловили достаточно оперативно.Но не того, над преступлениями которого Марк работал уже почти два года…