Кэтрин Коултер - Роковая страсть стр 13.

Шрифт
Фон

Сколько потеряли – фунтов пятнадцать?

– Около того.

Было всего два часа пополудни, но больше всего мне сейчас хотелось завалиться в мягкую кровать, чтобы в комнате было темно и часа три

никто не беспокоил.

– Ладно, езжайте за мной.

Через двадцать минут, велев единственному на десять членов клуба официанту принести мне кусок мяса с пюре и зеленым горошком (сама

Мэгги заказала куриный салат), я откинулся на спинку стула и продолжил разговор:

– Первый и последний раз я был здесь около пяти лет назад, когда только что вернулся из Лондона и Джилли с Полом пригласили меня

познакомиться с его родителями. Это местечко мне неплохо запомнилось. Похоже, с тех пор ничего так и не переменилось. А вы давно

здесь шерифом?

– Полтора года. Мэр у нас женщина, мисс Джеральдина Такер. Во время выборов она была заядлой феминисткой, во всяком случае,

утверждала, что это так, и тогда же решила, что если городу чего то не хватает, так это шерифа женщины. Раньше я служила в полиции

Юджина, где вляпалась в одну очень неприятную историю, и мне пришлось искать работу в другом месте. В результате мне подвернулась

отличная возможность. – Мэгги пожала плечами. – Штат у меня небольшой – помощник, секретарша и с десяток добровольцев, готовых в

любой момент прийти на помощь, но и преступность, как вы догадываетесь, невелика: не там машину поставят, скорость превысят плюс пара

краж в месяц, да и то больше проезжающие шалят. Словом, всякая мелочевка. В последнее время много домашних свар, но в Юджине било

куда больше. – Мэгги бросила на меня взгляд, в котором явно читалось: «Ну что, квиты?»

– Так что там в Юджине стряслось? – с улыбкой спросил я.

Выражение лица у нее вдруг сделалось таким же постным, как суп, который за соседним столом уплетал какой то китаец.

– Об этом я, если не возражаете, предпочла бы умолчать.

– Ладно, как вам будет угодно. Вообще нам дадут когда нибудь поесть? Корову, что ли, они там свежуют? О чем вы собирались

переговорить с Полом?

Не успела Мэгги ответить, как в ресторан лениво вошел странного вида старик: голову его венчала пышная шапка совершенно седых

вьющихся волос, а в руках он мял бейсбольную шапочку. Неожиданно улыбнувшись мне, он показал все свои тридцать два пожелтевших от

табака зуба.

– Привет, Чарли. – Мэгги протянула старику руку. – Все еще не сдаешься? Заметил что нибудь, о чем мне надо знать?

– Ага. – Голос у старика оказался скрипучим и тонким. – Так это и есть наш молодец из Вашингтона?

Мэгги усмехнулась и представила нас друг другу. Старика звали Чарлз Дак, он оказался местным жителем с пятнадцатилетним стажем.

– Понимаю, сейчас вам не до того, Мак, но позже, когда у вас появится время, я готов с вами потолковать.

– Идет. – Мне было интересно, какими байками он собирается меня развлекать.

Старик еще раз кивнул и важно прошествовал к соседнему столику, где и уселся в полном одиночестве.

– Вот видите, не всех я отталкиваю.

– Чарли – славный старикан и далеко не глупый. Он вам должен понравиться.

– Так о чем вы собирались говорить с Полом? – напомнил я.

Мэгги принялась вертеть в пальцах вилку, точь в точь как старик бейсболку. Когда она сняла шоферские перчатки, выяснилось, что у нее

изящные длинные пальцы и коротко остриженные ногти.

– Да собственно, ни о чем. Все никак не могу поверить, что все так кончилось. Джилли просто повезло. Роб Моррисон, ну, тот малый, что

вытащил ее, в прошлом году занял третье место на соревнованиях по триатлону в Коне – так называемый турнир Железных Парней: надо

сначала проплыть две мили, потом сто миль проехать на велосипеде и, наконец, двадцать шесть и две десятых мили – кросс.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора