Джилли просто повезло. Роб Моррисон, ну, тот малый, что
вытащил ее, в прошлом году занял третье место на соревнованиях по триатлону в Коне – так называемый турнир Железных Парней: надо
сначала проплыть две мили, потом сто миль проехать на велосипеде и, наконец, двадцать шесть и две десятых мили – кросс. Он всегда в
отличной форме. Окажись на его месте любой другой, и Джилли, наверное, до сих пор вытаскивали бы из «порше».
Я почувствовал признательность и одновременно зависть.
– Железные Парни. Был у меня приятель, тоже хотел пробиться на этот турнир и даже попал, но во время кросса у него случились
судороги. Неплохо бы мне встретиться с этим Робом и отплатить ему чем смогу.
– Чуть позже. – Мэгги отхлебнула глоток холодного чая, только что поданного официантом, на котором теперь почему то был ярко красный
фартук. – У Роба сейчас ночные смены, так что днем он спит. Мне хочется, чтобы он шаг за шагом описал случившееся; заодно и вы
послушаете. Вы так настойчиво спрашивали, о чем я собиралась поговорить с Полом. – Мэгги слегка пожала плечами. – Наверное, хотели
узнать, кто или что погнало Джилли к утесу. Если кто и может ответить на этот вопрос, так это Пол. Правда, они переехали сюда всего
пять с половиной месяцев назад, но Пол, как вы знаете, здесь вырос.
Вырос – возможно, но что с того? Все случившееся пока никак не укладывалось у меня в голове.
– Теперь у него даже родственников здесь не осталось, – вздохнув, произнесла Мэгги. – Родители погибли три года назад: разбились в
собственном самолете в Сьерре, неподалеку от Тахо. Их не нашли, что довольно странно, ибо после таяния снегов останки самолетов
обычно обнаруживают. Дядя Пола умер два года назад от рака, а двоюродные сестры и братья разъехались по всей стране, так что мне не
очень понятно, зачем он сюда вернулся, ведь Эджертон – совершенное захолустье. И вообще, что могло привлечь сюда двух ученых
исследователей, таких как Пол и Джилли?
Принесли салат – огромное блюдо с латуком, красным перцем, вареной картошкой, зеленью и майонезом. Все это выглядело весьма
соблазнительно.
– Ладно, приятного аппетита. – Я вонзил вилку в салат, и некоторое время мы ели молча. Потом я решил продолжить разговор: – Полгода
или около того Джилли позвонила и сказала, что фармакологическая фирма, в которой они работают, не дает Полу завершить начатое
исследование. Ну вот он и сорвался с места, рассчитывая на то, что здесь условия будут лучше.
– А как насчет Джилли? Чем она собиралась заняться?
– Она просто решила завести ребенка.
– Джилли так сказала? – Мэгги некоторое время внимательно смотрела на меня. – Нет нет, этого просто не может быть, – наконец
решительно заявила она.
– Но почему?
– Да она тысячу раз говорила мне, что у них с Полом нет никакого желания возиться с грязными пеленками и вообще менять образ жизни.
В этом было что то странное. Возможно, она просто передумала.
– Мясо кончилось, – объявил официант с таким видом, будто это доставляло ему огромное удовольствие. – Пьер слишком мало приготовил, а
то, что было, за завтраком съели. Как насчет рыбных палочек с луком?
Как я ни был голоден, но такое предложение меня явно не порадовало, и на этот раз мне пришлось ограничиться салатом.
Глава 4
Роб Моррисон жил милях в двух к югу от центра города в деревянном домике посреди небольшой еловой рощи. К дому вела узкая грязная
дорога, змеей вившаяся через холмы и долины и именовавшаяся, как можно было понять из надписи на указателе, Пензанс стрит.