Непосредственно рядом с домом пролегал глубокий овраг. Когда я вылез из машины и посмотрел на горизонт в западном направлении, то
ощутил мгновенный укол зависти: перед глазами обитателей этой неказистой постройки, стоило им только проснуться утром, открывался
потрясающий вид на Тихий океан. Возможно, они ощущали себя в этот момент первопроходцами, добравшимися до края света.
Мэгги постучала в некрашеную дубовую дверь.
– Эй, Роб, просыпайся! Через четыре часа на дежурство, давай вставай.
Внутри послышалось какое то движение, затем раздался недовольный мужской голос:
– Это ты, Мэгги? Что нибудь случилось? Как Джилли?
– Открывай, тогда все и узнаешь.
Дверь заскрипела, и на пороге возник давно не бритый мужчина в джинсах, примерно моего возраста. Шериф была права: этот малый
действительно поддерживал превосходную физическую форму. Слава Богу, что он оказался в нужный момент в нужном месте.
– А вы кто такой?
Я протянул руку:
– Форд Макдугал, брат Джилли. Спасибо, что тогда спасли ее.
– Роб Моррисон. – Хозяин охотно ответил на мое рукопожатие. – Лучше бы вообще не пришлось никого спасать. Ну, как там она?
– Джилли все еще в коме. Мы можем поговорить?
Роб отступил в сторону и жестом предложил нам войти.
– Мистер Тори был здесь всего два дня назад, так что дом чист, как воспоминания девственницы. Я сварю вам кофе, вы как? – В ответ на
мой кивок он уточнил: – Слабый или покрепче?
– Можно покрепче.
– Мэгги, а ты? Чай, как обычно?
Мэгти лишь согласно прикрыла глаза, и затем через гостиную мы последовали за хозяином в прилегающую к ней небольшую кухоньку.
– Славное местечко, – заметил я. – А кто такой мистер Торн?
Роб улыбнулся:
– Этот малый присматривает за домом: без него здесь был бы чистый свинарник. Он с Аляски, бывший рыбак, теперь на пенсии. Называет
мою берлогу рыбным скелетом.
Мы сидели на высоких стульях за стойкой, отделявшей кухню от небольшой столовой. В окна, как я и предполагал, был отлично виден
океан.
Вскоре запахло кофе, и я с удовольствием втянул в ноздри волшебный аромат.
– В «Эдвардианце» не кофе, а мерзкая жижа.
– Это уж точно, – согласился Роб. – Там обожают подавать растворимый кофе, да еще и готовят его в едва теплой водичке. Правда, только
когда нет Пьера Монтроза, хозяина ресторана. Не удивлюсь, если они размешивают сахар пальцем. – Роб легонько подтолкнул ко мне полную
чашку, затем в другой чашке залил кипятком мешочек с чаем, бросил туда кусок сахара, помешал и подал Мэгги.
Все сосредоточенно принялись прихлебывать из своих чашек.
– Лучшее занятие в мире, – со вздохом заметил я.
– Почему бы тебе не надеть рубаху, Роб? – спросила Мэгги. – Нечего демонстрировать нам свою потрясающую мускулатуру.
– Сначала душ надо принять. – Роб пожал могучими плечами. – Ладно, давайте сперва потолкуем, оденусь, когда вы уйдете.
В этот момент я и впрямь почувствовал себя овсянкой. Гнусное, доложу вам, ощущение. Роб справился бы со мной одной левой и пошел бы
дальше, посвистывая. Печально, хотя кофе немного утешает. Спать все еще хочется, но когда перед тобой сидит, скрестив ноги и прижав к
обнаженному мускулистому животу чашку, такой человек, как Роб Моррисон, особо не позеваешь.
Хорошо хоть одна слабость у него имеется – поддерживать порядок в доме он, видимо, совсем не мастер.
– Роб, – Мэгги слегка склонилась вперед, – расскажи нам все, что ты тогда запомнил, а я включу диктофон, ладно?
– Да ради Бога, но ведь ты и так уже все знаешь.