Хлыст был особый, индейскогоплетения,-- он состоял из узких полосок
сыромятной кожи, в его рукоятку было вделано десять унций свинца, и он висел
на ременной петле, которую Дик надел на руку.
Однако Форрестеще не мог уйти изсвоейкомнаты:О-Дай протянул ему
несколько писем, --их привезли со станции вчера вечером, когдахозяин уже
лег.Надорвав правую сторонуконвертов, Форрест быстро просмотрел письма и
задержался только на одном. Онпостоял, насупившись, потом быстро подошел к
диктофону,отвелегоот стены,нажалкнопку, поворачивавшуюцилиндр, и
поспешноначал диктовать, неделая никаких пауз,чтобыподыскатьнужное
слово или точнее выразить свою мысль:
"Вответ навашеписьмоотчетырнадцатогомарта тысячадевятьсот
четырнадцатогогодадолжен сообщить, чтоявесьмаогорченизвестиемо
разразившейся увас свинойхолере. Огорчен ятем, что высочли возможным
возложить на меня ответственность за это. А также тем,чтоборов, которого
мы прислали вам, околел.
Могу вас заверить,что холерыу нас здесь не наблюдается, эта болезнь
не появлялась уже в течение восьмилет, за исключением двух случаев,когда
два года тому назад ее завезли к нам с Востока; но, согласно нашему правилу,
заболевшие свиньи тут жебыли изолированыиуничтожены раньше, чем зараза
перекинулась на наши стада.
Должензаявитьвам, чтонив том,ни вдругомслучае янемогу
возложитьнапродавцоввинузаприсылку мнебольногоскота.Каквам
известно,инкубационныйпериодсвинойхолерыпродолжается девятьдней;
проверивдатуихпогрузки, я убедилсяв том,чтопри отправке они были
совершенно здоровы.
Развевамникогданеприходиловголову,чтожелезныедороги
чрезвычайно способствуют распространению холеры?Слыхали вы когда-нибудь об
окуривании или дезинфекции вагона, в которомехал больной скот? Сопоставьте
даты: во-первых, дату отправки борова мной; во-вторых, время доставки борова
вам;и, в-третьих, датупоявления первыхпризнаков болезни. Вы сообщаете,
что по случаю весенних размывовборов был в пути пять дней. Первые симптомы
появились только наседьмойденьпослеегодоставки вам. Следовательно,
прошло двенадцать дней после того, как он был мною отправлен.
Нет. Я с вами не согласен: я не могу нести ответственность за бедствие,
постигшеевашистада.Крометого,можетесправитьсявветеринарном
управлении штата, есть ли в моем имении холера.
С уважением..."
ГЛАВА ВТОРАЯ
Покинувсвоюспальню-веранду,Форрест прошелчерезкомфортабельную
гардеробную сдиванами в оконных нишах, большими ларями и огромным камином,
возле которогобыладверьвванную, инаправилсяв комнату,служившую
конторойиобставленнуюсоответствующимобразом:письменныестолы,
диктофоны, картотеки и книжные шкафы,атакжеполки, доходящие досамого
потолка и разделенные на клетки и отделения.