— Да-да. — Она пыталась, но безуспешно, заглушить нетерпеливые нотки в своем голосе. — На тех же условиях, что и с лордом Рэтборном.
— Который, хочу заметить, был доволен нашей работой. Всего хорошего, леди Рэтборн. — С этими словами поверенный удалился.
Стерлинг издал тихий смешок.
— Этот человек совершенно ничего не понимает, правда?
— Не понимаю, о чем вы, — произнесла Оливия.
Стерлинг наклонился ближе и прошептал:
— Я говорю о том, что если мы добьемся успеха, то лишь веление свыше сможет заставить вас продолжить сотрудничество с его фирмой.
— В данный момент это едва ли имеет значение, поскольку в моем теперешнем положении я не могу ни нанять, ни уволить его. — И все же Стерлинг был прав, и это самое неприятное. Она пристально посмотрела на него. — Но не пытайтесь все предугадать Стерлинг Харрингтон. Я уже не та девушка, которую вы знали.
Он ответил понимающей улыбкой, и она едва сдержалась, чтобы не шлепнуть его.
— Некоторые вещи, моя дорогая, никогда не меняются.
Оливия проигнорировала его замечание и обратилась к сидевшей в дальнем конце библиотеки троице:
— Мистер Кадуоллендер, Натаниел и вы, Габриэла, не присоединитесь ли к нам?
Брат Стерлинга и его невеста подошли к столу. Поверенный с потертым портфелем в руке держался на шаг позади.
— Мистер Кадуоллендер, — обратилась к поверенному Оливия. — Вы, конечно, слышали, о чем здесь шла речь.
— Не совсем, миледи. Я очень старался ничего не слышать, — сухо ответил молодой человек. Господи. Несмотря на миловидное лицо и привлекательную фигуру, поверенный шел по стопам крайне лицемерного мистера Холлиса.
— Я слышал, — с широкой улыбкой сказал Натаниел. — Не все, но достаточно, чтобы понять, что происходит.
— Стерлинг ознакомил нас с содержанием завещания виконта. — Габриэла встретила взгляд Оливии. Работа Габриэлы по составлению каталога принадлежавших покойному мужу Оливии памятников античного мира сулила ей должность куратора музея коллекции виконта. Об этих планах виконта Оливия узнала только после его смерти. Впрочем, ее это мало интересовало. Она никогда не видела его сокровищ и не интересовалась ими. — Чем мы можем помочь?
— Я еще не знало, сможете ли. — Оливия посмотрела на мистера Кадуоллендера. — Все зависит от того, что скажет наш поверенный.
— Да, конечно. — Он вынул из портфеля конверт и с некоторой торжественностью передал его Оливии.
Оливия разорвала конверт, развернула единственный листок и вперила взгляд в несколько аккуратно написанных строк. Она напряглась, узнав почерк покойного мужа.
— Не имею понятия, что это такое.
Она передала листок Стерлингу, который, взглянув на запись, передал его брату. Натаниел прочитал и шумно выдохнул.
— Да, это будет нелегко. Первый предмет — это канопа Аашет с головой Имсети.
Оливия нахмурилась.
— Что?
— Древние египтяне при мумификации помещали внутренности усопших в канопы. Обычно использовались по четыре таких сосуда, высеченных в форме различных голов — человека, бабуина, шакала и сокола, представлявших охраняющих духов, если хотите. Сосуд в виде человеческой головы представляет Имсети[1].
— Могу я полюбопытствовать, что может находиться в этом сосуде? — Стерлинг поежился.
— Думаю, печень. — Натаниел вопросительно посмотрел на Габриэлу, и она кивнула в ответ.
— Аашет, как полагают, была наложницей или, возможно, младшей женой Тутмоса Третьего, который царствовал более трех тысяч лет назад, — пришла на помощь жениху Габриэла.
— Понятно. — Оливия задумалась на миг. — Если нам нужен один сосуд для комплектации собрания, можно предположить, что остальные три уже были у моего покойного мужа.
Взоры всех устремились на Габриэлу.
— Я, право, не могу сказать. — В голосе Габриэлы проскользнули извинительные нотки. — Здесь осталось еще много не внесенных в каталог вещей. Предлагаю посмотреть.
— С этим у нас небольшая проблема. — Оливия подавила раздраженный вздох. — Как вы знаете, виконт хранил свою коллекцию в специально оборудованном помещении. — Она повернулась к Стерлингу. — На самом деле это подвал, но он называл его своей сокровищницей. — Она окинула взглядом библиотеку. — Знаю, что вход где-то здесь, но, поскольку я никогда не бывала в этой сокровищнице, не знаю, где точно находится этот вход и как он открывается. Я полагала, что придется ломать стены, чтобы добраться до нее. — А на самом деле вынашивала идею разрушить весь дом, ломая стену за стеной.
— Мы знаем, где это. — Натаниел шагнул к книжным полкам и снял с одной из них охапку книг. В глубине находился вмонтированный в стенку стеллажа рычаг. — Виконт показал нам это во время первого визита Габриэлы. Этим открывается дверь в помещение. Рычаг срабатывает при наборе комбинации цифр на кодовом замке.
— А где этот замок? — спросил Стерлинг.
Габриэла покачала головой.
— Я не знаю. Когда я приходила сюда, а это было всего несколько раз… — Габриэла не отрывала глаз от стеклянных дверей, ведущих в маленький сад. Несомненно, бедная девушка вспомнила тот день, когда на садовой скамейке в луже крови обнаружила тело покойного мужа Оливии. — Лорд Рэтборн всегда набирал комбинацию цифр перед моим приходом.
— Наверное, я могу помочь. — Кадуоллендер покопался в своем портфеле и вытащил пачку бумаг. — Мистер Холлис снабдил меня копиями всех документов, что оставил вам. — Он перевел взгляд на Оливию. — Кодовый замок находится за трехтомником «Больших надежд» Диккенса.
Все тут же повернулись к книжным полкам.
— Вот. — Стерлинг вынул книги, и все увидели кодовый замок, похожий на те, которыми оснащались сейфы приличных размеров. — Полагаю, что у вас, Кадуоллендер, есть и комбинация цифр.
Кадуоллендер немного помедлил, будто сомневаясь, стоит ли делиться этой информацией, после чего передал бумагу Стерлингу.
— Сэр.
Оливия усмехнулась про себя. Да, у парня определенно были перспективы. Стерлинг набрал код и кивнул брату.
Натаниел улыбнулся Оливии.
— Смотрите сюда. — Он хлопнул по рычагу, и книжный стеллаж сдвинулся в сторону, открыв большой проем, за которым было совершенно темно. Натаниел шагнул в темноту. Оливия вздрогнула.
Габриэла ободряюще улыбнулась ей.
— Там масляные канделябры по обе стороны двери.
Через мгновение вспыхнул свет. Габриэла последовала за женихом. Стерлинг и Кадуоллендер ждали Оливию. Похоже, она не решалась сделать первый шаг. Как будто переступив порог, она снова превратилась бы в ту, кем вынуждена была быть на протяжении последних десяти лет.
— Думаю, это то, что нам нужно. — Габриэла потянула за шарообразную ручку панели, и панель отошла, открыв длинный стеклянный выставочный стенд. Под стеклом находились ряды узких полок, сплошь заставленных различными предметами, которые даже неискушенная Оливия определила как древнеегипетские.
— Боже правый. — Стерлинг уставился на стенд.
Габриэла кивнула.
— Это лишь некоторые из египетских артефактов. Есть также греческие, римские, этрусские экспонаты. Эти собрания могут соперничать с собраниями любого музея и, насколько мне удалось определить, представляют едва ли не каждую знаменательную эпоху древнего человека. — Она посмотрела на Оливию. — Есть даже стенд с драгоценными камнями, ограненными и необработанными.
— Сами по себе артефакты не имеют цены, но драгоценные камни… — Натаниел присвистнул. — Это богатство, Оливия.
— Отлично. — Богатство ее покойного мужа, его имущество превышали ее запросы в тысячу раз. Его сокровищам следовало найти лучшее применение. — И когда это богатство станет моим и я смогу делать с ним что захочу, оно пойдет на благие цели.
Натаниел ухмыльнулся, Габриэла улыбнулась, Стерлинг одобрительно кивнул, и даже на Кадуоллендера это произвело впечатление.
— Но прежде, — взгляд Оливии скользнул по предметам, изготовленным руками давно ушедших из жизни людей, — нужно определить, какие из собраний нам предстоит пополнить.
Стерлинг пожал плечами.
— Не вижу смысла. — Он взглянул на поверенного. — Мистер Кадуоллендер, в завещании или в сопроводительных документах есть какое-то указание на то, какие из собраний нужно укомплектовать?
Поверенный мотнул головой.
— Нет, милорд.
— Неясности заведомо предусмотрены, по-видимому для того, чтобы затруднить поиск. — Оливия не сомневалась, что ее покойный муж постарался максимально усложнить даже задачу определения, какие из собраний нуждаются в доукомплектовании. — Мы даже не знаем, предстоит ли пополнить собрание двадцати каноп с головой, или собрание сосудов с внутренностями жен этого фараона, или…
— Мне кажется, определиться с этим мог бы мистер Кадуоллендер, — мягко заметил Стерлинг.