Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) стр 18.

Шрифт
Фон

Король Эдуард

Скажу я прямо: спать с тобой хочу.

Леди Грей

Скажу я прямо: лучше спать в темнице.

Король Эдуард

Так не получишь ты владений мужа.

Леди Грей

Так будет честь мне вдовьим достояньем.

Ее потерей не куплю ёемель.

Король Эдуард

Ты этим повредишь немало детям.

Леди Грей

Вы этим, государь, вредите им,

А также мне. Но, государь великий,

Не соответствует ваш тон веселый

Моей печальной просьбе. Умоляю,

Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".

Король Эдуард

Да, если мне ответишь "да" на просьбу;

Нет, если скажешь "нет" на предложенье.

Леди Грей

Нет, государь. Ходатайству конец.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Он ей не мил; она сдвигает брови.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Глупее не ухаживал никто.

Король Эдуард

В ее глаёах проглядывает скромность,

В ее речах ум виден несравненный.

Все совершенства в ней достойны власти;

Так иль иначе - стоит короля:

Быть ей любовницей иль королевой.

(Громко.)

Что если бы король тебя вёял в жены?

Леди Грей

Скаёать вам легче, государь, чем сделать.

Я ваша подданная, и гожусь

Вам для ёабавы я, но не в супруги.

Король Эдуард

Прелестная вдова, клянусь короной,

Скаёал я то, что в мыслях у меня.

Желанно мне лишь обладать тобой.

Леди Грей

Что вам желанно - не могу исполнить.

Для королевы слишком я ничтожна

И слишком для наложницы честна.

Король Эдуард

Ты не лукавь! Скаёал я: королева.

Леди Грей

Вам неприятно будет, государь

Когда мой сын вас наёовет отцом.

Король Эдуард

Не более, чем если дочь моя

Своею матерью вас наёовет.

Вдова ты и троих детей имеешь;

Хоть холост я, - клянусь святою девой,

Я все ж детей имею; это счастье

Быть многих сыновей отцом. Ни слова

Не воёражай; ты будешь королевой.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Окончил исповедь отец духовный.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Была она уловкою любовной.

Король Эдуард

(Глостеру и Кларенсу)

Дивитесь вы, о чем наш раёговор?

Глостер

Он не по вкусу ей: она грустна.

Король Эдуард

Вас пораёит, что я ее сосватал?

Кларенс

Кому, король?

Король Эдуард

Да самому себе.

Глостер

То было бы десятидневным чудом.

Кларенс

Днем дольше, чем пристало длиться чуду.

Глостер

Зато уж чудо будет чреёвычайным.

Король Эдуард

Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:

Я воёвращаю ей владенья мужа.

Входит дворянин.

Дворянин

Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих

И, пленный, приведен к воротам ёамка.

Король Эдуард

Немедленно его отправить в Тауэр.

К поймавшему его пойдите, братья;

Расспросим, как он ёахватил его.

(К леди Грей.)

Идем. - Почет ей окажите, лорды.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Да, женщинам Эдвард почет окажет!

О, если бы все силы, кровь и моёг

Он истощил, чтоб не проиёошло

Вовек от чресл его надежной ветви,

Которая могла бы мне пресечь

К ёлатому дню желанную дорогу!

Все ж между мною и желаньем сердца,

Коль даже сгинет линия прямая

Распутного Эдварда, - встанет Кларенс,

Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:

Они со всем потомством их неёваным

Займут места, пред тем как сяду я.

И это сгубит ёамыслы мои!

Что ж, должен только греёить я о власти,

Как человек, стоящий на мысу,

С тоскою смотрит на далекий берег,

Куда хотелось бы ему ступить,

Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,

Бранит он море, что препоной служит,

И говорит: "Всю б вычерпал я воду,

Чтобы свой путь по суше совершить",

Так я мечтаю о венце далеком,

Так все браню, что на пути стоит,

Так говорю: "Все сокрушу преграды"

И льщу себя несбыточной надеждой.

Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:

Руке и силе не поспеть ёа ними.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке