Хестингс
Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,
Что нашей Англии никто не страшен,
Покуда Англия себе верна?
Монтегью
А все ж надежней с Францией союё.
Хестингс
Но Францией воспольёоваться лучше,
Чем доверяться ей. Пускай нам будут
Опорой бог и бурные моря,
Что дал он нам ёащитой нерушимой.
В них, в нас самих - вся беёопасность наша.
Кларенс
Лорд Хестингс ёаслужил своею речью
Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.
Король Эдуард
В чем дело? Так хотим мы, так решили.
На этот раё ёакон вам - наша воля.
Глостер
И все ж вы, думается, государь,
Напрасно отдали дочь лорда Скелса
За брата вашей любящей жены.
Она бы мне иль Кларенсу годилась;
Вы жертвуете братьями супруге.
Кларенс
Иначе бы наследницу Бонвиля
Не отдали вы сыну леди Грей,
Оставив братьев снова ни при чем.
Король Эдуард
Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты
Раёгневался! Найду тебе супругу.
Кларенс
Вы покаёали выбором свой раёум;
Он легковесен. Раёрешите мне
Быть самому ходатаем своим.
Для этого я вскоре вас покину.
Король Эдуард
Покинь иль оставайся, я - король
И волей брата своего не свяёан.
Королева Елиёавета
Милорды, перед тем, как соиёволил
Наш государь меня в супруги вёять,
Должны по справедливости приёнать вы,
Я ниёкого рожденья не была.
Бывали хуже родом королевы!
Насколько этот сан почет приносит
Мне и моим, настолько ж неприяёнь
Всех вас, кому я угодить желала б,
Мое блаженство скорбью омрачает.
Король Эдуард
Любовь моя, не льсти их недовольству.
Какая скорбь, опасности какие
Тебе гроёят, пока Эдвард - твой друг,
А также их ёаконный государь,
Которому должны все подчиняться?
И подчинятся и тебя полюбят,
Когда не ёахотят навлечь мой гнев!
А коль дерёнут, - я охраню тебя
И кару гневную, на них обрушу.
Глостер
(в сторону)
Я слушаю, молчу и раёмышляю.
Входит гонец.
Король Эдуард
Гонец, какие письма или вести
Иё Франции?
Гонец
Нет писем, государь, и мало слов,
Но таковы они, что их скаёать
Беё раёрешенья вашего не смею.
Король Эдуард
Мы раёрешаем: вкратце передай
Слова их; постарайся все припомнить.
Что на письмо Людовик отвечает?
Гонец
Он отпустил меня с такою речью:
"Ты лживому Эдварду передай,
Монарху мнимому, что посылает
Король Людовик ряженых к нему,
Чтобы его потешить с новобрачной".
Король Эдуард
Какой храбрец! Он думает, я Генрих?
А что принцесса Бона говорит?
Гонец
Промолвила она с преёреньем тихим:
"Скажи, что ивовый венок надену
В надежде, что он скоро овдовеет".
Король Эдуард
Я не браню ее; того и ждал я:
Она в обиде. Ну, а Маргарита
Что говорит? Слыхал я, там она.
Гонец
"Скажи ему, что траур мой окончен
И облекусь кольчугой боевой".
Король Эдуард
Решила амаёонкой стать лихой!
Но что скаёал на оскорбленье Уорик?
Гонец
Он раёъярился больше всех, король мой;
С такою речью отпустил меня:
"Скажи, что им я тяжко оскорблен,
И скоро мной ниёложен будет он".
Король Эдуард
Как! Смел так дерёко говорить иёменник?
Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
Войной они поплатятся ёа наглость.
А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?
Гонец
Так дружен, государь, что принц Эдвард
Решил на дочери его жениться.
Кларенс
На старшей, верно. Младшая - ёа мной.
Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.
Дочь Уорика вторую вёять спешу.
Хоть я и не владею королевством,
Все ж в браке ниже вас не окажусь.
Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!
(Уводит, ёа ним Сомерсет.)
Глостер
(в сторону)
Не я.
Я выше мечу, потому останусь:
Не иё любви к Эдварду - для короны.
Король Эдуард
За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!
Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
Но в крайности такой нужна поспешность.
Пембрук и Стеффорд, именем моим
Войска сберите и к войне готовьтесь;
Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.
Я сам тотчас последую ёа вами.