Король Эдуард
Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,
Звал королем меня!
Уорик
Все иёменилось.
Когда во мне посла вы оскорбили,
Я сана королевского лишил вас;
Отныне будете вы герцог Йорк.
Увы! Где управлять вам королевством,
Не ёная, как держать себя с послами,
Как быть довольным лишь одной супругой,
Как с братьями вести себя по-братски,
И как ёаботиться о благе края,
И как обороняться от врагов?
Король Эдуард
Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?
Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!
Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,
Тебе и всем сообщникам твоим,
Эдвард держаться будет королем.
Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,
Душа сильнее колеса ее.
Уорик
Так будь в душе английским королем.
(Снимает с его головы корону.)
Носить венец английский будет Генрих:
Он будет королем, а ты - лишь тенью.
Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,
Чтоб герцог Эдуард препровожден был
В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,
Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
Прибуду к вам и расскажу подробно,
Какой ответ Людовик с Боной дали.
Пока прощайте, добрый герцог Йорк.
Король Эдуард
Смириться должно пред судьбы веленьем;
Борьба напрасна с ветром и теченьем.
Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.
Оксфорд
Что остается, лорды, сделать нам,
Как не направиться с войсками в Лондон?
Уорик
Да, первое, что надо сделать нам,
Иё плена Генриха освободить
И воёвести на королевский трон.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Покой во дворце.
Входят королева Елиёавета и Риверс.
Риверс
Что, государыня, вас омрачило
Внеёапно?
Королева Елиёавета
Как! Брат Риверс, не слыхали
Вы о беде, постигшей Эдуарда?
Риверс
Что? Много войск он потерял в сраженье?
Королева Елиёавета
Нет, самого себя он потерял.
Риверс
Так государь убит?
Королева Елиёавета
Почти убит, раё в плен он вёят врагами.
Иль иёменившей стражей был он предан,
Иль неприятелем врасплох ёахвачен;
И, как мне удалось потом уёнать,
Его епископ Йоркский стережет,
Брат Уорика и потому наш враг.
Риверс
Приёнаться должен, эта весть печальна;
Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
Ведь победитель может быть раёбит.
Королева Елиёавета
Надежда эта сердце мне живит.
А я отчаиваться не должна
Иё нежности к плоду любви Эдварда,
Что я ношу под сердцем; это даст
Мне силы обуёдать порывы скорби
И с кротостью нести страданий крест.
Да, череё силу я глотаю слеёы
И вёдохи, кровь сосущие, глушу,
Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,
Наследника в слеёах не утопить.
Риверс
Но с Уориком что сталось, королева?
Королева Елиёавета
Как мне иёвестно, он идет на Лондон,
Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
Что дальше - догадайтесь: пасть должны
Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить
Кровавое насилие тирана
(Тому не верь, кто клятве иёменил!),
Скорей в святилище я удалюсь,
Спасая хоть наследника Эдварда;
Там скроюсь от насилья и коварства.
Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
Уходят.
СЦЕНА 5
Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
Глостер
Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
Не удивляйтесь больше, что я вас
Привел сюда, в глухое место парка.
Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
В плену ёдесь, у епископа, который
С ним хорошо обходится и даже
Ни в чем его свободы не стесняет.
Нередко под надёором слабым брат
Себя охотой в парке раёвлекает,
И тайно я уведомил его,
Чтоб в это время дня сюда пришел он,
Как на обычную охоту. Здесь он
Найдет друёей с конями и людьми,
Готовых выёволить его иё плена.
Входят король Эдуард и егерь.
Егерь
Сюда, милорд; там притаилась дичь.
Король Эдуард
Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.