Пульс - Барнс Джулиан Патрик страница 12.

Шрифт
Фон

– Кто сейчас помнит эти признаки? Хотя бы один?

– Никто. Они и не предназначены для запоминания. Их разрабатывали, чтобы нагнать туману, а потому запомнить их невозможно.

– А почему так?

– Да потому что решение ввести евро было политическим, а не экономическим.

– Мысль понятна – и, возможно, соответствует действительности.

– Но разве можно утверждать, что французы или итальянцы изменились под влиянием евро?

– Французы останутся французами.

– То же самое они говорят про нас.

– Что мы останемся французами?

– Между прочим, севильские апельсины вовсе не обязательны.

– Как славно, что мы вернулись к этой теме.

– Дик в разные годы варил апельсиновый джем из чего придется.

– Зачем ты меня позоришь?

– Однажды он сделал ассорти... из каких же фруктов?.. Севильские апельсины, сладкие апельсины, розовый грейпфрут, желтый грейпфрут, лимоны и лаймы. На этикетке я написала: апельсиновый джем из шести фруктов.

– В Евросоюзе такие номера не проходят.

– Заказывайте, кому что: мятный чай, или ничего, или кофе без кофеина, или все-таки мятный чай?

– Я, пожалуй, сегодня воздержусь.

– Эту же фразу я, вероятно, услышу сегодня ночью.

– Дэвид, голубчик мой...

– Да, Сью, голубушка?

– Раз уж ты все равно об этом заговорил... Хочу задать ВСЕМ совершенно не британский вопрос: в последнее время кто-нибудь из вас, вернувшись домой после застолья у Фила и Джоанны, хоть раз выполнил обязательную программу?

– Она имеет в виду традиционный секс.

– Традиционный – это как?

– Ну все, что связано с проникновением.

– Какое ужасное слово, вы не находите?

– Мне рассказывали историю про леди Диану Купер. Или, может, про Нэнси Митфорд? Ну, не суть – главное, про какую-то гламурную дамочку. В общем, они... то есть она... на борту трансатлантического лайнера переспала со стюардом. На другой день он столкнулся с ней где-то на палубе и вежливо поздоровался.

– Логично.

– Логично. А она ответила: «Интимная близость – не повод для знакомства».

– Ну разве можно не восхищаться нашим высшим светом? Англия на том стоит.

– После таких историй мне хочется влезть на стол и запеть «Красный флаг».

– Рубиновый.

– Вы, все как один, избегаете ответа на мой вопрос, да?

– Как мы можем избегать ответа, если не помним вопроса?

– Позор вам.

– Виной всему не алкоголь, не отсутствие кофеина и даже не усталость. Просто по возвращении домой мы уже, как говорится в нашей семье, ЧТЧТ.

– Это, наверное, аббревиатура, которую ты нам сейчас расшифруешь.

– Чересчур Толстые, Чтобы Трахаться.

– Ага, тайное становится явным.

– Вы помните Джерри?

– Это тот несчастный, с пластмассовыми testicules?

– Так и знала: что-что, а эту подробность вы запомнили. Рассказываю: Джерри на несколько месяцев уехал за границу, а Кейт – его жена – стала беспокоиться, что у нее появились жировые складки. Ей хотелось к приезду Джерри быть в хорошей форме; она пошла к пластическому хирургу, чтобы проконсультироваться насчет липосакции. Хирург пообещал ее приплюснуть...

– Приплюснуть?

– Это я своими словами. Единственное неудобство, тактично объяснил он, заключалось в том, что после операции пару месяцев нельзя подвергать животик давлению извне.

– Ох ты! Выходит, оставался единственный вариант – проникновение через задний проход.

– Чем не рассказ о большой и чистой любви?

– Скорее о женских комплексах.

– Поднимите-ка руки, кто хочет узнать происхождение слова «мармелад».

– Ты, наверное, долго в сортире был – мы уже это проехали.

– Да нет же, «Marie malade» здесь совершенно ни при чем. На самом деле оно восходит к греческому слову, обозначающему гибрид яблока и айвы.

– Все гениальные этимологии ошибочны.

– Хочешь сказать, тебе известны и другие примеры?

– Пожалуйста: «гламур».

– Глянец, Лоск, Антураж, Мода, Успех, Романтика. Все, что ассоциируется с леди Дианой Купер и Нэнси Митфорд.

– Ничего подобного. «Происхождение не установлено».

– Какая же это этимология – «происхождение не установлено»?

– В словаре сказано, что это слово, возможно, связано с цыганским «деньги».

– Совершенно неубедительно.

– Ну, извини, если разочаровал.

– Как по-твоему, это тоже национальная черта?

– Разочаровывать других?

– Да нет. Выдумывать замысловатые аббревиатуры и расшифровки.

– Возможно, аббревиатура «СК» означает не только Соединенное Королевство, но и что-то другое.

– Например, она может означать Скорый Конец.

– А что, уже слишком поздно?

– Может, у нее и нет других значений.

– Это просто аллегория.

– Или метафора.

– Сделайте одолжение, объясните мне разницу между сравнением и метафорой.

– Сравнение... оно более сравнительно. А метафора... более метафорична.

– Вот спасибо.

– Это вопрос сходимости, как выражается наш премьер-министр. В настоящее время евро и фунт страшно далеки друг от друга, поэтому их отношения метафоричны. Возможно, даже метафизичны. А когда они для сравнения сойдутся вместе, это и будет сходимость.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке