Но большие, чем скромность и величье,
Природа может сочетать различья.
"Несбыточно!" - так говорит лишь тот,
Кто мешкает, колеблется и ждет.
Возможно ль, чтоб любовь не победила,
Когда в ней есть и мужество и сила?
Болезнь монарха... Ошибусь ли я?
Но я решилась. Мысль тверда моя!
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Париж. Зал в королевском дворце.
Трубы. Входят король с письмами в руке и свита.
Король
Сиена и Флоренция в раздоре,
Они воюют с переменным счастьем.
Первый вельможа
Да, государь, прошел об этом слух.
Король
Он достоверен. Нам кузен австрийский
Об этом пишет, сообщая также,
Что флорентийский герцог за поддержкой
Намерен к нам прибегнуть. Добрый друг
Нас предостерегает; видно, хочет,
Чтоб в той просьбе отказали мы.
Первый вельможа
Свою любовь к вам, государь, и мудрость
Он проявлял тик часто, что они
Велят прислушаться к его совету.
Король
Он дал за нас ответ. И флорентийцу
Отказ, еще до полученья просьбы.
Но мы не возбраняем тем дворянам,
Что захотят Тоскане послужить,
Примкнуть к любой из двух сторон враждебных.
Второй вельможа
Да, это может быть отличной школой
Для юношей, мечтающих о битвах,
О ратных подвигах...
Король
Кто к нам явился?
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.
Первый вельможа
Бертрам, граф Руссильонский, государь.
Король
Как ты похож, мой мальчик, на отца!
Не поскупилась щедрая природа,
Когда тебя любовно созидала.
Так будь в отца и благородством духа.
Добро пожаловать сюда, в Париж.
Бертрам
Я вашему величеству принес
И преданность мою и благодарность.
Король
Вернуть бы вновь мне силу и здоровье
Тех дней, когда с твоим отцом, два друга,
Отправились мы в первый наш поход.
Он, ученик храбрейших, был знаток
Тогдашнего военного искусства.
Он времени сопротивлялся долго.
Но ведьма-старость подобралась к нам
И силы отняла. Мне так отрадно
О друге вспомнить, о твоем отце.
Любил он в молодости пошутить;
Не то же ль мы и нынче наблюдаем
Средь молодых дворян? Но их остроты,
Отскакивая, ранят их самих,
Поскольку в одеянье благородства
Они облечь насмешку не умеют.
Он резок был, но он не оскорблял,
Был горд, но не бывал высокомерен,
Лишь с равным иногда, в ответ на вызов.
И честь его тогда была часами:
По ним он точно узнавал минуту,
Когда дать слово гневу; и язык
Лишь стрелке тех часов повиновался.
А к низшим относился он как к людям
Иным по должности, но не породе.
Величие свое он к ним склонял,
Их возвышая скромностью своею
И скромность черпая в их похвалах.
Вот муж - для наших юношей пример.
Сравнив его с собой, они бы знали,
Как сыновьям далеко до отцов.
Бертрам
Воспоминанья ваши, государь,
Щедрей, чем надпись на могильном камне.
И строки эпитафии бледнеют
Перед хвалой монарха.
Король
О, если бы и я был там, где он!
Он говорил (я слышу как сейчас
Его слова; он не бросался ими,
Но сеял семена, чтоб дали всходы):
"Пусть я не доживу... - так начинал он
Задумчиво в конце веселых пиршеств,
Пусть я не доживу до тех времен,
Когда сгорит в моей лампаде масло.
Зачем мне жить посмешищем для юных,
Которые чтут только новизну,
Беседуют лишь о покрое платья,
Меняют мненья чаще, чем наряды".
Такой судьбы хотел он для себя,
И я, вослед за ним, хочу того же.
Раз я уже ни меда и ни воска
Для улья своего не приношу
Пора уйти и место уступить
Другим рабочим пчелам.
Второй вельможа
Государь,
Вас любят все. И кто молчит об этом
Сильней других потерю ощутит.
Король
Напрасно занимаю я престол.
Скажите, граф, давно ли умер врач,
Что вашего отца лечил когда-то?
Он так молвой прославлен.
Бертрам
Государь,
Тому полгода, как скончался он.
Король
Будь жив он, я к нему бы обратился.
Граф, я на вашу руку обопрусь.