She described their rendezvous at night amidst the bare, stony hills, with jackals, hyenas, and Arab dogs yelling, barking and howling among the rocks. | Она описывала их ночные свидания среди голых скалистых гор, оглашаемых лаем собак, рычаньем гиен и воем шакалов. |
And she gleefully uttered the words: "To be continued." Then rising, she added: "That is how one writes an article, my dear sir. | - Продолжение завтра, - весело сказала г-жа Форестье и, поднимаясь со стула, добавила: - Вот как пишутся статьи, милостивый государь. |
Sign it, if you please." | Соблаговолите поставить свою подпись. |
He hesitated. | Дюруа колебался. |
"But sign it, I tell you." | - Да подпишитесь же! |
Then he began to laugh, and wrote at the bottom of the page, | Он засмеялся и написал внизу страницы: |
"George Duroy." | "Жорж Дюруа". |
She went on smoking as she walked up and down; and he still kept looking at her, unable to find anything to say to thank her, happy to be with her, filled with gratitude, and with the sensual pleasure of this new-born intimacy. | Она опять начала ходить с папиросой по комнате, а он, полный благодарности, все смотрел на нее и, не находя слов, чтобы выразить ей свою признательность, радуясь тому, что она тут, подле него, испытывал чувственное наслаждение, -наслаждение, которое доставляла ему растущая близость их отношений. |
It seemed to him that everything surrounding him was part of her, everything down to the walls covered with books. | Ему казалось, что все окружающее составляет часть ее самой, все, даже закрытые книгами стены. |
The chairs, the furniture, the air in which the perfume of tobacco was floating, had something special, nice, sweet, and charming, which emanated from her. | В убранстве комнаты, в запахе табака, носившемся в воздухе, было что-то неповторимое, приятное, милое, очаровательное, именно то, чем веяло от нее. |
Suddenly she asked: "What do you think of my friend, Madame de Marelle?" | - Какого вы мнения о моей подруге, госпоже де Марель? - неожиданно спросила она. |
He was surprised, and answered: | Дюруа был озадачен этим вопросом. |
"I think--I think--her very charming." | - Как вам сказать... я нахожу, что она... обворожительна. |
"Is it not so?" | - Да? |
"Yes, certainly." | - Ну конечно. |
He longed to add: | Он хотел добавить: |
"But not so much as yourself," but dared not. | "А вы еще обворожительнее", - но постеснялся. |
She resumed: "And if you only knew how funny, original, and intelligent she is. | - Если б вы знали, какая она забавная, оригинальная, умная! - продолжала г-жа Форестье. |
She is a Bohemian--a true Bohemian. | - Богема, да, да, настоящая богема. |
That is why her husband scarcely cares for her. | За это ее и не любит муж. |
He only sees her defects, and does not appreciate her good qualities." | Он видит в ней одни недостатки и не ценит достоинств. |
Duroy felt stupefied at learning that Madame de Marelle was married, and yet it was only natural that she should be. | Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. В этом не было, однако, ничего удивительного. |
He said: "Oh, she is married, then! | - Так, значит... она замужем? - спросил он. |
And what is her husband?" | - А что представляет собой ее муж? |
Madame Forestier gently shrugged her shoulders, and raised her eyebrows, with a gesture of incomprehensible meaning. | Г оспожа Форестье слегка повела плечами и бровями, - в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек: |
"Oh! he is an inspector on the Northern Railway. | - Он ревизор Северной железной дороги. |
He spends eight days out of the month in Paris. | Каждый месяц приезжает на неделю в Париж. |
What his wife calls 'obligatory service,' or 'weekly duty,' or 'holy week.' | Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей. |
When you know her better you will see how nice and bright she is. | Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина. |
Go and call on her one of these days." | Навестите ее как-нибудь на днях. |
Duroy no longer thought of leaving. It seemed to him that he was going to stop for ever; that he was at home. | Дюруа забыл, что ему пора уходить, - ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома. |
But the door opened noiselessly, and a tall gentleman entered without being announced. | Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада. |
He stopped short on seeing a stranger. | Увидев незнакомого мужчину, он остановился. |
Madame Forestier seemed troubled for a moment; then she said in natural tones, though a slight rosy flush had risen to her cheeks: | Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила: |
"Come in, my dear sir. | - Входите же, дорогой друг, входите! |
I must introduce one of Charles' old friends, Monsieur George Duroy, a future journalist." | Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста. |
Then in another tone, she added: "Our best and most intimate friend, the Count de Vaudrec." | - И уже другим тоном: - Лучший и самый близкий наш друг - граф де Водрек. |
The two men bowed, looking each other in the eyes, and Duroy at once took his leave. | Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться. |
There was no attempt to detain him. | Его не удерживали. |
He stammered a few thanks, grasped the outstretched hand of Madame Forestier, bowed again to the new-comer, who preserved the cold, grave air of a man of position, and went out quite disturbed, as if he had made a fool of himself. | Бормоча слова благодарности, он пожал г-же Форестье руку, еще раз поклонился гостю, хранившему равнодушный и чопорный вид светского человека, и вышел сконфуженный, точно сделал какой-то досадный промах. |
On finding himself once more in the street, he felt sad and uneasy, haunted by the vague idea of some hidden vexation. | На улице ему почему-то стало грустно, тоскливо, не по себе. |
He walked on, asking himself whence came this sudden melancholy. | Он шел наугад, стараясь постичь, откуда взялась эта внезапная смутная тоска. |
He could not tell, but the stern face of the Count de Vaudrec, already somewhat aged, with gray hair, and the calmly insolent look of a very wealthy man, constantly recurred to his recollection. | Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина. |
He noted that the arrival of this unknown, breaking off a charming _t?te-?-t?te_, had produced in him that chilly, despairing sensation that a word overheard, a trifle noticed, the least thing suffices sometimes to bring about. | Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк. |
It seemed to him, too, that this man, without his being able to guess why, had been displeased at finding him there. | И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье. |
He had nothing more to do till three o'clock, and it was not yet noon. | До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати. |
He had still six francs fifty centimes in his pocket, and he went and lunched at a Bouillon Duval. | В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю[3]. |
Then he prowled about the boulevard, and as three o'clock struck, ascended the staircase, in itself an advertisement, of the _Vie Francaise_. | Затем побродил по бульварам и ровно в три часа поднялся по парадной лестнице в редакцию "Французской жизни". |
The messengers-in-waiting were seated with folded arms on a bench, while at a kind of desk a doorkeeper was sorting the correspondence that had just arrived. | Рассыльные, скрестив руки, в ожидании поручений сидели на скамейке, а за конторкой, похожей на кафедру, разбирал только что полученную почту швейцар. |
The entire get-up of the place, intended to impress visitors, was perfect. | Эта безупречная мизансцена должна была производить впечатление на посетителей. |
Everyone had the appearance, bearing, dignity, and smartness suitable to the ante-room of a large newspaper. | Служащие держали себя с достоинством, с шиком, как подобает держать себя в прихожей влиятельной газеты, каждый из них поражал входящего величественностью своей осанки и позы. |
"Monsieur Walter, if you please?" inquired Duroy. | - Можно видеть господина Вальтера? - спросил Дюруа. |
"The manager is engaged, sir," replied the doorkeeper. | - У господина издателя совещание, - ответил швейцар. |
"Will you take a seat, sir?" and he indicated the waiting-room, already full of people. | - Будьте любезны подождать. И указал на переполненную приемную. |
There were men grave, important-looking, and decorated; and men without visible linen, whose frock-coats, buttoned up to the chin, bore upon the breast stains recalling the outlines of continents and seas on geographical maps. | Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах. |
There were three women among them. | Среди ожидающих находились три дамы. |