Розы любви - Патни Мэри Джо страница 7.

Шрифт
Фон

Раньше в них играл смех, озорной, заразительный, теперь же

они были непроницаемы, как отполированная водным потоком кремневая

галька. Да, распутство, участие в громких скандальных историях,

многочисленные дуэли оставили на нем очевидный след.

Пока Клер колебалась, не решаясь заговорить первой, он

спросил:

— Не приходитесь ли вы родственницей преподобному Томасу

Моргану?

— Я его дочь. Я работаю учительницей в школе Пенрита. Граф

скользнул по ней скучающим взглядом.

— Да, в самом деле. Помню, иногда он приводил с собой

маленькую чумазую девчонку.

— Вы всегда были по меньшей мере вдвое чумазее меня! —

мгновенно отпарировала уязвленная Клер.

— Очень может быть, — согласился он, и в его взгляде

мелькнула легкая усмешка. — Я был скверным мальчишкой, позором

семьи. Во время уроков преподобный Морган часто приводил мне в

пример свою дочь как образец ангельского благонравия, так что я

заглазно вас возненавидел.

Сама не понимая почему, Клер почувствовала обиду, хотя эти

слова, казалось бы, не должны были её особо задеть.

— А мне он говорил, что вы — самый умный мальчик из всех,

которых он когда-либо учил, и что, несмотря на вашу

необузданность, у вас доброе сердце, — со всей возможной кротостью

сказала она, надеясь, что её ответ не вызовет у него раздражения.

— Как видно, ваш отец совсем не разбирался в людях, — холодно

произнес граф. Его напускной веселости как не бывало. — Коль скоро

вы дочь проповедника, вам, как я понимаю, требуются деньги для

какого-то богоугодного дела, без сомнения, весьма скучного. Впредь

обращайтесь со своими просьбами к моему управляющему вместо того,

чтобы беспокоить меня. Прощайте, мисс Морган.

Давая понять, что аудиенция окончена, он хотел было

повернуться к девушке спиной, но тут Клер выпалила:

— То дело, из-за которого я здесь, не может быть решено вашим

управляющим.

Его подвижные губы слегка искривились.

— Но вы же чего-то хотите, не так ли? Все чего-то хотят. — Он

не торопясь подошел к уставленному многочисленными графинами

комоду и вновь наполнил бокал, который держал в руке. — В любом

случае, что бы это ни было, от меня вы ничего не получите. Будьте

любезны уйти, пока наша беседа не вышла за границы вежливости.

Клер стало не по себе: было ясно, что граф уже выпил изрядное

количество спиртного и скоро совсем опьянеет. Ну да ничего; ей не

впервой справляться с пьяными.

— Лорд Эбердэр, жители Пенрита страдают, и только вы один

можете им помочь. Это будет стоить вам сущие пустяки и не отнимет

много времени…

— Пустяки, не пустяки — какая разница? — резко бросил он. — Я

не желаю иметь никаких дел с вашей деревней или её обитателями!

Вам это ясно? А теперь убирайтесь отсюда к черту!

В Клер взыграло упрямство.

— Я не прошу у вас помощи, милорд, я её требую, — повысив

голос, сказала она. — Объяснить вам существо дела сейчас или

ondnfd`r|, пока вы протрезвеете?

Граф с изумлением воззрился на нее.

— Если кто здесь и захмелел, то это явно не я, а вы, мисс. И

не воображайте, что ваш пол помешает мне применить к вам силу: это

глубокое заблуждение.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора