– Или об этом сплетники умалчивают?
– Я слышал, что ты был на приеме у Стокфиша в Сассексе, ездил на охоту с Маклеодом в Шотландии.
«Будьте очень внимательны. Нам известно о де Сент-Аманде, но на самом деле нам нужен тот, кто спланировал всю операцию. Поэтому наблюдайте, как передается информация. Узнайте, как происходит ее утечка из министерства иностранных дел. Найдите того, кто стоит за этим».
Полученные инструкции эхом отдавались в мозгу Блэкберна, и он оглядел зал. Рэнсом старался сосредоточиться, но не мог. Шрапнель испортила не только его безупречную внешность. Он не потерял зрение полностью, но никогда уже не прицелится из ружья, не поохотится на оленей в своем поместье в Шотландии.
Ему уже не скакать по Полуострову, с завидной меткостью стреляя в солдат Наполеона.
Теперь он – скаковая лошадь, на которую надели узду. Ему ничего не остается, кроме как работать на мистера Томаса Смита. Он шпионит для мистера Томаса Смита. Осталась лишь горечь от сознания того, что потомок одной из древнейших семей опустился до такого занятия.
Но он не мог отказаться. Он должен был сдержать слово, данное парню, умершему у него на руках.
– Слева по курсу – мать, высматривающая жениха для дочери, – предупредил Фиц.
Блэкберн поднял глаза и увидел леди Киннард, в девичестве мисс Фейрчайлд. Она была заметна издалека: ее многочисленное потомство неслось за ней, как корабль по водной глади. Она тянула за собой одну из своих миловидных большеглазых и обольстительных дочерей.
– Уходим, – сказал Блэкберн. Фиц помедлил, весело улыбаясь.
– Но почему? Дочь леди Киннард могла бы тебе посодействовать.
Разговор приобретал слишком личный характер.
– В чем?
– В поисках невесты.
Блэкберн толкнул Фица, и этот неисправимый ублюдок сбежал по лестнице, не переставая смеяться. Внизу Фиц ткнул его локтем в бок.
– Я лишь хотел сказать, Блэкберн, что ты являешься предметом еще одного слуха.
– Какого? – зловеще спросил Рэнсом.
– Что ты ловишь не шпионов, а невесту.
– Проклятье! – Блэкберн не ожидал этого.
«Вы не должны производить впечатление человека, который что-то скрывает. Наоборот – чаще бывайте в обществе, привлекайте к себе внимание, как вы делали все эти годы, спровоцируйте еще один скандал. Это послужит пищей для пересудов. А если не хотите скандала, то просто скажите, что подыскиваете жену».
Лицо Фица являло собой комичное сочетание негодования, тревоги и злорадства.
– Только не говори, что это правда, приятель.
Мистер Смит счел нужным пустить этот слух. Блэкберн знал, что остановить его теперь будет невозможно. Фиц по-своему истолковал его молчание.
– Так это правда! Великий Блэкберн наконец-то снизошел до женитьбы?
Лучше уж сплетни, чем еще один скандал. Поэтому Блэкберн согласился.
– Вполне возможно.
– По крайней мере, ты легко покоришь сердце богатой наследницы твоей мечты, – Фиц приправлял свою речь легким акцентом, который достался ему от отца-ирландца. – Но что я говорю? Тебе не нужно еще одно состояние. Ты должен привлечь богатую наследницу, а потом предоставить ее тому, кто в этом нуждается.
– Итак, ты тоже задумал жениться? – усмехнулся Блэкберн. Фиц поймал проходившего мимо лакея, схватил бокал бренди с подноса и залпом осушил его.
– Несчастный! Я думаю брак – это главный шанс в жизни мужчины.
Раньше Фиц клялся, что как бы ни были пусты карманы, он не женится.
– Тебя преследуют кредиторы? – спросил Блэкберн.
– Как всегда, – его тон был слишком ироничным. – Паразиты. – Он поставил стакан обратно. – Итак, мы охотимся за самой нежной и сладкой дичью, – сказал Фиц.
– Это не охота, – отчеканил Блэкберн, – это всего лишь табун кобыл, выставленных напоказ перед жеребцами.