Никто не решался пойти по тонкому льду. Все смотрели на Федора. Он лег на лед и пополз на животе к краю майны.
Тишка не выдержал и тем же порядком пополз следом и схватил его за ноги. Федор подвел багор как раз под руки, которые показывались из воды и беспомощно хватали воздух. Руки схватили багор. Показалась голова Дмитрия. Испуганные, сумасшедшие глаза глядели на Федора. Вдруг Дмитрий пустил багор. Нарочно ли, или сознание оставило его? Но Федор острым крюком багра уцепил его за малицу и потянул. Тишку тянули ребята за ноги, а он не отпускал Федора. Вытащили Дмитрия. Он был без сознания. Откачали, привели в себя, уложили в койку и напоили мертвецки спиртом.
Когда Дмитрий пришел в себя, позвал к себе Федора.
— Прости, брат, что плюнул, твоя правда…
— Ну, ну, ладно. Ты вот опохмелись, гляди, дрожишь весь.
И налил ему спирту.
Примечания
1
Кубрик — общая матросская каюта в носу судна.
2
Матросское полупальто.
3
Носовая часть палубы.
4
Виски — английская водка.
5
По-морскому — веревка.
6
Чего испугался?
7
Веревки с мачты к борту. На них делают веревочные ступеньки.
8
Площадка на мачте.
9
Приставная верхняя часть мачты.
10
Направление по компасу.
11
Почти прямо на запад.
12
Маяк на острове Федониси, против устья Дуная.
13
В более поздних изданиях этот рассказ называется "Шквал".
14
Под заныр — на дно, под воду.
15
Кутер — небольшое двухмачтовое судно.
16
Коржик — главный охотник.
17
Шкот — веревка, которой притягивается парус; «подобрать шкот» — больше натянуть его.
18
Голомень — по-поморски — открытое море.
19
Ноги у моржей и тюленей называются ластами — не то лапы, не то плавники.
20
Поморы — приморские жители русского Севера.
21
Малица — меховая рубаха с широко вшитыми рукавами.
22
Майна — полынья.