Зика Натаэль - Искра на Счастье стр 41.

Шрифт
Фон

 Почему к Наместнику, если мятлик можно купить только в Империи?  удивился дракон, с тревогой наблюдая, как ньяра закусила губу, пережидая схватку.

 Потому что к нему приезжала Искрящая, она наверняка оставила эту траву для его наложницы.

 Точно, как я об этом не подумал!  Рангх сорвался с места и также резко затормозил.  Но я смогу вернуться только через несколько часов! Вдруг с тобой или ребенком за это время что-нибудь случится?

 Ничего не случится!  твердо ответила Полетт, ощущая, что начались потуги.  Родыэто долгий процесс, ты как раз успеешь вовремя.

 Но ты уже двенадцать часов мучаешься! Куда еще дольше-то? Я не успею вернуться раньше утра!

Целители, сообразившие, что задумала роженица, дружно поддержали женщину:

 Мятлик совершенно необходим!

 Женщина и ребенок в порядке, но если утром мы не получим мятлик

 Вы уверены, что до утра с моей ньярой ничего не случится? Я же никого в живых не оставлю, если она хоть волосок потеряет!

Целители позеленели и полиловели, но подтвердилиничего не случится!

 Полетт, я постараюсь как можно скорее! Или, лучше, отправлю воинов?

 Рангх, но ты же сильнее и быстрее любого дракона! Воины будут летать слишком долго. Потом, Наместник даст тебе самые лучшие соцветия, а воинам отдали бы, что поплоше. Сам видишь, кому я еще могу доверить такое ответственное поручение?

Дракон вздохнул и согласился:

 Конечно, раз это так важно, я вылетаю сию минуту.

Целители еле дождались, когда беспокойный отец покинет дворец и вздохнули с облегчением.

 Сьерра, потуги идут уже почти час, скоро появится головка. Вам надо перейти с кровати на специальный стол, слуги его уже установили.

Полетт с трудом слезла с ложа и, поддерживаемая под руки, позволила отвести себя к некоему подобию гибрида стола, носилок и кресла.

 Это что за сооружение?  с удивлением уставилась она на невиданное.

 Это родильный стол,  пояснил целитель.  Такие есть в каждом дворце, но поскольку столько лет никто не рождался, про них почти забыли и задвинули в самые дальние помещения. Это магическая вещь. Стол помогает матери легче переносить роды, а ребенкускорее адаптироваться к миру.

 И его магия за столько лет ОХ!  Полет вцепилась в руку одного из целителей, пережидая потугу.  Мне кажется, ребенок решил поспешить. Может быть, я зря отправила его отца?

 Давайте, сьерра, мы поможем вам правильно лечь на стол.

Целители и служанки бережно приподняли ньяру и осторожно опустили на родильный артефакт.

 Вот и отлично, теперь все будет еще лучше!

Полетт почувствовала, как в нее вливается сила и проходит усталость.

 Будущий отец очень переживал и поскольку терпеливым нравом Угррангх никогда не отличался, занять его делом было самым лучшим выходом. Иначе он мог что-нибудь отчудить или помешать в самый неподходящий момент. Вам легче, сьерра?

 Да, чувствую себя, будто не было этих изнуряющих схваток.

 Отлично, тогда слушайте нас и скоро вы прижмете к груди малыша.

Рангх никогда еще не летел так быстро.

Скорее! Скорее! Его Полетт, его нежная и дерзкая ньяра, его жизнь и счастье мучается там, позади, ожидая помощи от него. Помощи ей и долгожданному ребенку!

Обычно путь до дворца Наместника занимал у него шесть часов. В этот раз дракон долетел за четыре.

 Рангх, что случилось?  Асшгарр оторопел, увидев, в каком виде ворвался Угррангх.  Твоя ньяра? Ребенок?

 Мятлик!!!!

 Что? Кто это? Что он сделал?

 Срочно! Мятлик!  Рангх никак не мог отдышаться.  Мне надо сейчас же лететь назад!

 Кто такой Мятлик? Объясни толком, ты меня пугаешь!

 Моя ньяра рожает и целители сказали, что срочно нужен мятлик. Он у тебя, потому что здесь была Искрящая!  проревел дракон, частично перевоплотившись.  Прикажи слугам немедленно принести цветы мятлика, и я тут же лечу обратно.

 Целители послали тебя за мятликом?  поразился Гарр.  Но ты мог просто послать вестник и я бы отправил кого-нибудь к тебе с травой. Кстати, впервые слышу о нем. Это же трава?

 Трава! Не целители, Полетт попросила слетать к тебе за соцветиями мятлика. Они нужны ей! Ей так больно! Я сума сойду, как она там. Вели срочно их принести!!!

Гарр окинул взглядом взъерошенного Рангха и задумчиво переспросил:

 Полетт послала? Так и сказалацветы мятлика?

 Ну, да!  Рангх метался по комнате, сшибая мебель.  Я убью целителей, если с ней что-нибудь случится! Полетт сказала, что его тебе обязательно должна была оставить Искрящая.

 Да, да, не волнуйся,  мягко проговорил Гарр.  Я сейчас же велю принести цветы, а ты пока присядь, выпей чего-нибудь. Или, может быть, ты голоден?

 Нет! Скорее!

 Сейчас, сейчас! И я сам с тобой полечу. Ты же не против?

 Нет. Да. Не против. Скорее!

 Посиди, я схожу, отдам распоряжения. Сейчас принесут напитки и еду, подкрепись, ведь тебе еще назад лететь!

Найти «цветы мятлика» было сложно, поэтому вместо них взяли череду, запас которой нашелся у одной служанки.

 Это хорошая трава,  заверила она наместника.  В ее отваре маленьких деток купают, чтобы кожа здоровая была.

 Отлично, то, что надо!

Когда Гарр вернулся, Рангх кинулся к нему:

 Ну, что? Где мятлик?

 Да вот он, самые лучшие соцветия отобрал!

 Летим!  Рангх бегом выскочил из дворца, перевоплотился на бегу и когда Наместник перешел в драконью ипостась, неугомонный будущий отец уже взлетел и нарезал круги над дворцом, погоняя и торопя.

Обратный путь занял чуть больше четырех часов.

Небо только-только заалело, как уставшие драконы приземлились на площадке возле дворца Рангха.

 Что ньяра?  на бегу крикнул дракон слугам.

 С ньярой Полетт все хорошо,  прокричали ему в спину, так как, не дожидаясь ответа, Рангх уже бежал в сторону, где оставил Полетт, прижимая к груди драгоценный пакетик с травой.

Наместник, отдуваясь, еле поспевал за ним.

 Рангх, не несись так! Сначала узнай у целителей, можно ли входить.

 Почему?  затормозил дракон.  Почему спрашивать?

 Я однажды видел роды у человеческой женщины,  ответил Наместник.  Это довольно сложное и пачкотное дело. Они могут быть заняты, а мы помешаем. Главное, с твоей ньярой все в порядке, и ты успел принести мятлик. А теперь переведи дух и отправь вон ту служанку за целителями. Пусть спросит, можно ли тебе, нам, войти.

Дракон ошалело посмотрел на замершую служанку и бросил ей:

 Слышала? Немедленно беги к целителям, скажи, что я вернулся и принес мятлик. Со мной Наместник и мы хотим войти к ньяре.

Девушка кивнула и унеслась.

Берез пару минут к дерганному Рангху вышел целитель и пригласил его за собой.

 Гарр, ты подождешь?  вопросительно обратился он к Наместнику.

 Конечно,  кивнул тот.

 Вы можете оба зайти,  улыбнулся целитель.  Уже все убрано, и ньяра предупреждена о вашем визите.

 Убрано? Что убрано?  встревожился дракон, влетая в покои. Целитель и Наместник вошли следом.

Полетт лежала на кровати, умытая, причесанная и, улыбаясь, смотрела на своего дракона.

 Полетт! Как ты? Я принес мятлик! Я не опоздал?  бросился к ней Рангх.

 Я замечательно,  ответила женщина.  Спасибо за траву, ты буквально нас спас!

 Нас?

 Да. Я хочу тебя кое с кем познакомить,  Полетт кивнула и к ней подошла служанка, протянув небольшой кулек.  Это наша дочь.

Рангх растерянно посмотрел на сверток, который ему протянула ньяра, и обессилено опустился на кровать.

 Наша дочь? Так, ты уже родила? Она здорова? А ты здорова? Но как же А мятлик?

 Мы обе здоровы, а мятлик необходим, ты его вовремя привез,  Полетт улыбнулась, глядя в ошалевшие глаза дракона.  Возьми же ее на руки!

Мужчина осторожно взял кулек и заглянул в него.

Крошечный ротик, носик-пуговка, нахмуренные бровки. Дочь! Его собственная дочь!

В этом момент малышка открыла глаза и посмотрела на отца, дракон чуть не задохнулся от наплыва эмоций. Прижал к себе драгоценность, наклонился, разглядывая это чудо, вдохнул ни с чем не сравнимый сладкий запах младенца и дрогнувшим голосом проговорил:

 Моя принцесса! Полетт, оначудо! Наше чудо! Всесветлая, это так потрясающе! Я держу на руках свое будущее, мою искорку!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора