Салма КалькЦикл "Магический XVI век (однотомники)". Книга 3Цветочек аленький
1. Лизавета ждёт гостей
День клонился к вечеру.
Дома это был бы апрель, первая неделя апреля. Лизавета тщательно следила за соответствием дней там и тутчтобы не забыть о каком-нибудь важном событии или просто поздравить друзей или родню. Здесь месяц тоже был четвёртым, первая декада. И назывался флорариемну да, цветочки в полную силу. Дома-то дай бог, чтобы снег уже сошёл.
Лизавета закрыла ежедневник, почесала рыжего кота Лиса, лежащего рядом с ней на обитом алой тканью диване. Кот муркнул, не открывая глаз, и положил лапу на её коленоне смей уходить, мол, куда собралась?
- Вычешу, непременно вычешу, - кивнула она коту.Только завтра, сегодня уже не до того.
Сегодняшний вечер распланирован давно.
За примерно год второго Лизаветиного замужества (на самом деле не вполне год, но там было нетривиально) сложился десяток ритуаловсам собой, ясное дело.
Наиглавнейший был в том, что если муж, Фалько по прозвищу Морской Сокол, он же его милость Марканджело, Великий герцог Фаро и прочая, отсутствовал дома хотя бы пару днейа ему случалось, империя была велика, и не везде он мог пригласить Лизавету с собойто первый вечер по возвращению принадлежал им двоим. Вот хоть трава не расти. Фалько этот ритуал тоже изо всех сил поддерживал, и всегда говорил, что если Фаро выстоял за много лет его отсутствия, то ещё один вечер уж точно переживёт. И пока проблем не случалось.
А второй вечер принадлежал семье. Семья у них получилась большая, и собрать в кучу всех было очень сложно, нотут уж как вышло, кто есть, тому и повезло, так говорил Маттео, старший сын Лизаветиного супруга. Он как раз был из тех, кто умудрялся всегда оказываться в нужное время в нужном месте, соответственноему везло. В этот раз он вместе с отцом был в дипломатической миссии, его супруга Марколина командовала их владениями на острове Крато, а старшие дети, дочь Лелия семи лет и сын Томмазо - пяти, гостили в доме деда в Фаро. Младшие дети, близнецы Фалько и Элизабетта, народились только прошлым летом, находились при матери и ещё пока никуда из дома не выезжали. И сейчас Маттео с детьми - своими и своей сестры Софии, двумя молодыми людьми восьми и десяти лет от роду, Танкредо и Лукиано - явился первым.
- Госпожа Элизабетта, мы не вытерпели, простите нас, - улыбнулся Маттео, он умел быть очаровательным ничуть не хуже своего отца.
Он был высок, темноволос, кудряв и весьма хорош собой. Как и его отец, да-да-да.
- Прошу вас, - кивнула Лизавета.Остальные тоже вскоре соберутся.
Маттео поклонился и сел, младшие дети осторожно сели по обе стороны от кота и принялись его гладить. Его высочество Лис милостиво позволял им оказывать себе знаки внимания. Старшие дети забрались в угол дивана и там говорили о чём-то своём, тыкая друг друга в бока.
Когда Маттео только увидел Лизавету, то никак не мог понять, зачем сдалась его знаменитому отцу непонятная чужеземка. Но потом или привык, или признал отцовскую правотуво всяком случае, никаких проблем с ним у Лизаветы не было. Он изумлялся объёму дел, которыми она занималась каждодневно, сначала спрашивалзачем это ей, потом привык и спрашивать перестал. А вот его сестра София, самый старший ребёнок Фалько, её величество королева южной Ниаллы, очень даже внимательно слушала всё, что Лизавета рассказывала о своей просветительской деятельности. Потому что считала, что школыдело нужное, и не только обычные плюс университет, которые и так есть, а ещё школы для девочек всяких сословий и всякого достатка. Чтобы потом могли научить своих детей хоть чему-нибудь хорошему.
Лизавета организовала две школыдля девиц из благородных фамилий и для всяких прочих. Причём занимались там именно разнообразными светскими науками, и ещё бытовыми вопросами, а магически одарённых дев теперь в обязательном порядке отдавали в школу при здешнем Ордене Сияния, никакого больше исключительно домашнего образования, которое то ли есть, то ли его нет, нечего тут. А то потом эти девы вырастают в дам, выходят замуж, не знают, куда себя деть и занимаются всякими заговорами. Нечего-нечего, пусть лучше приносят пользу родному городу.
Такой подход пришёлся по душе не всем, и однажды Лизавету отравили. Вестимо, насмерть. И была бы она обычной местной уроженкойлежать бы ей уже тогда на местном же Острове Мертвых. Но должен же быть хоть какой-то плюс в том, что Лизаветанепонятная чужеземка, иначе говоря, попаданка? Вот она и вернулась обратно домой. И если бы не её прекрасный Фалько, так бы там и осталась.
Ей уже пересказывали возникающие на глазах местные легендыо том, что Тьма забрала у Морского Сокола его чудесно обретённую супругу, и ему пришлось отправиться в самое сердце той Тьмы, чтобы вернуть её обратно. Ничего, для облика Великого герцога такие легенды только в плюс, так чтопусть будут.
Правда была в том, что способ посещать родных был найден, затратный, нореальный. Брат Лизаветы Вася и дочка Настя даже побывали в Фаро и посмотрели, как она тут устроилась. Поизумлялись, но остаться не захотели. Впрочем, Насте понравилась здешняя Лизаветина семья, особенномолодёжь, и она была совершенно не против приезжать на каникулах в гости. Но Настя студентка, сейчас у неё семестр в разгаре, поэтому сегоднябез неё.
Ещё один сын её прекрасного мужа появился чуть позжене менее прекрасный Дамиано. Он вышел мастью в свою покойную матушкусветловолос и сероглаз, но улыбкой обладал фирменной. И если Маттео был воином, боевым магом, полководцем и флотоводцем, то Дамианоучёным, весьма искусным в применении магии для самых удивительных дел и просто очень образованным человеком. Это ему удалось простроить портал из Фаро в Лизаветин дом на Земле, и вернуть своему отцу его любимую супругу.
У самого же Дамиано супруги пока не былоуспеется, говорил он, двадцать шесть лет ещё не старость. Да-да, тем более, что маги старятся медленнее нормальных людей и живут дольше.
В этом невероятном мире даже Лизавету посчитали каким-то там слабеньким магом, зато уникальнымчистый маг жизни, без всяких прочих примесей. Она не умела побеждать своим даром врагов и решать бытовые проблемы, но могла выхаживать больных, вылечивать мелкие царапины и повреждения, снимать боль, ивыращивать растения.
Фаро, город на островах, подобный земной Венеции, не мог похвастать буйными садами и парками. Те, кто побогаче, держали садики внутри дома, потому что зеленьэто спасение от жары. А во дворце Великих Герцогов даже и такого садика не былоникто уже и не знал, почему. То есть, раньше не было, теперь был.
Оранжерея началась с тех цветов, которые привезла из дома и расставила по дворцу Лизавета. Ей всегда нравилось возиться с чем-нибудь в горшках, так в Фаро появились фиалки, глоксинии, хойя и пара орхидей. И кактусы. Если с остальным было понятно, то зелёные колючие штуки всевозможных форм вызывали недоумениечто это за диво такое и для чего оно вообще нужно. Лизавета говориламне нравится, и это снимало вопросы. Большинство.
Правда, потом оказалось, что здешний намного более тёплый климат пришёлся кактусам по душе, и некоторые из них взялись цвести. Это было настолько неожиданно, что придворные дамы даже просились в оранжерею посмотретькак цветёт это колючее недоразумение. И потом просили себе деток. Да-да, так и возникает мода, хоть бы и на кактусы.
Следующим явился полосатый Василий, ещё один кот Лизаветы, приехавший с ней из дома. В Фаро было очень мало котов, и он чувствовал себя вольготно. Все дворцовые мыши были его, и все окрестные немногочисленные кошки, и на полосатых котят этой весной тоже была мода.
Маленькая Лелия тотчас же сгребла его в охапку, а он и не возражал.
Вошли и поприветствовали Лизавету господин Астальдо, первый придворный маг, и его супруга Агнесса. Их младенец-сын Орландо, очевидно, спал под присмотром няньки. Некоторое время назад во время совместного приключения Астальдо попал под обвал в некоем подземелье и утратил способность ходить, но после точно так же попал под массовый эпизод чудесного исцеления. О нет, он не стал мгновенно здоровым, какие-то восстановительные процессы продолжались и по сей день, но посох он с собой таскал уже больше для важности, чем для реальной опоры.
В отличие от следующего гостягосподин Карло был придворным магом много лет до Астальдо. Он ушёл в отставку по возрасту и день-деньской сидел в библиотекеговорил, что наконец-то у него появилось достаточно времени, чтобы всё там прочитать.
Прибежала Тилечка, очаровательная девица семнадцати лет. Год с небольшим назад Лизавета и Фалько её удочерили, и день ото дня радовались этому своему решению, потому что... В общем, потому что это Тилечка.
Она научилась быть принцессой Аттилией Велассио, но так же спокойно оставалась и прежней Тилечкой, магически одарённой девушкой из рыбацкого квартала, которая учится в школе Ордена Сияния, потому что маг, иначе сидела бы дома. Тилечка никогда не была однаеё сопровождал охотничий пёс по имени Золотко, когда-то подаренный щенком Лизавете и Фалько на свадьбу, камеристка Маура и трое названных братьев.
Тилечка отличалась богатством родственных связейу неё были братья и сёстры родныепо крови, сводныедети Фалько и дочка Лизаветы, и названныекоторых она в тяжелую минуту жизни выбрала сама. И ни разу не пожалела.
Руджеро, Альдо и Джованни принадлежали к лучшим семействам Фаро и служили его милости Великому Герцогу. То есть, сейчас они были свободны от службы, потому и пришли.
Главный повар дворца, он жебрат Ордена Сияния Джанфранко важно вкатился в гостиную и принялся распоряжаться прислугойтакие посиделки традиционно происходили с кофе, вином, сладостями и закусками. Стол накрыли, брат Джанфанко отпустил служек и уселся на стул у стены.
Последним появился сам дорогой супругФалько Морской Сокол, он же его милость Марканджело, и с нимеще двое названных братьев Тилечки, Антонио и Серафино, которые, очевидно, находились при его особе. Под его взглядом на диване возникло какое-то шевеление в гуще детей разного возраста, псов и котов, и ему освободили место рядом с Лизаветой.
- Вот и я, наконец,- он обхватил Лизавету за талию и коснулся губами виска.
2. Лизавета рассказывает сказку
Традиция слушать сказки в исполнении Лизаветы возникла, можно сказать, сама собой. Сначала она рассказывала во многом для того, чтобы занять себя и чтобы напоминать себе о доме, который считала утраченным навсегда. Ну и для развлечения окружающих, не без этого. Позже её уже стали целенаправленно просить, тем более, что читала она в своей жизни достаточно и памятью обладала хорошей, а многолетний опыт преподавания позволял держать аудиторию без напряжения.
Страшно сказать, ей это понравилось. Именно рассказывать сказкинемного адаптируя их под реалии этого мира. Рассказывала она хорошо и могла придумать историю практически под любой повод.
Повод задали вчера. Вернувшийся из поездки Фалько раздавал всем родичам подарки, и это было обычным деломон всегда старался порадовать семейство даже после недолгого отсутствия. Тилечка получила удивительное магическое зеркало в ажурной рамес его помощью можно было не только связываться со знакомыми магами, но и ещё что-то там делать, Лизавета не вникала, просто восхитилась красивым предметом. Оказалось, что Тилечка что-то такое и просила привезти, и Лизавета посмеялась, что хорошо, мол, не аленький цветочек, а то пришлось бы тебе, господин мой Фалько, договариваться с чудищем.
Тут выяснилось, что ни о каких аленьких цветочках и связанных с ними чудищах здесь и слыхом не слыхивали. Ну как тут было не заявить на следующий вечер сказку?
- В некотором царстве, в некотором государстве жил-был богатый купец, и были у него три дочери, одна одной краше, - начала, как водится, Лизавета.
Посыл был понятенздесь купец если не в каждом доме, то через одного. И везут дочкам редкоститолько в путь, потом эти дочки приходят в класс Лизаветы заниматься и хвастаютсякому щи, кому жемчуг, кому что там ещё вчера привезли. Поэтому сказка оказалась очень даже к месту.
- Хочешь, Тилечка, цветочек аленький?усмехнулся Маттео, когда история подошла к концу.
- Краше которого нет на целом свете?подхватила Тилечка.Не отказалась бы взглянуть.
- Значит, всем, кто соберётся свататься к Тилечке, будем давать заданиенайти цветочек, - усмехнулся Руджеро, один из Тилечкиных названных братьев.
К Тилечке сваталисьещё бы, незамужняя дева подходящего возраста в могущественном семействе Велассио-Фаро! Пока попыток было две, и одного соискателя отправил восвояси Фалькоподсказал ему девицу из не менее родовитого семейства, кого-то из палюдских Вассо. Второго отворотила сама Тилечказамуж она пока не стремилась, и самому факту сватовства, без какого-либо интереса именно к её персоне, не радовалась совершенно.
- Только чудище мне не нужно вот совсем, - сообщила дева.
- А если это не чудище, а заколдованный принц?возмутился юный Томмазо, внук Фалько.
- Принца расколдуем, делов-то, толькобез обязательств, ясно вам?задорно усмехнулась Тилечка.Не нужны мне такие принцы, которые сами себя из чудищ расколдовать не могут.
- У него же было такое условиетолько девушка, которая его полюбит в зверском обличье, сможет расколдовать, и никак иначе, - усмехнулся в ответ Фалько.
Он знал кое-что о наложенных заклятьях, отнимающих часть возможностей, и о влюблённых ну не девах, но особах, которые могут помочь те заклятия снять, он говорил как специалист.
- Тогда и цветочков не надо, - фыркнула Тилечка.Или мы посмотрим на них отдельно, без сказки. Что мы вообще знаем о цветочках?
- Да по всему дворцу растут твои цветочки, - фыркнул юный Томмазо.
Без чудища ему было не интересно.
- Это фиалки, я их знаю, видела много. А вдруг есть какие-то прекрасные цветы, которых я не знаю? И мы бы их нашли и подарили госпоже Элизабетте, - Тилечка звала Лизавету так, как привыкла с самого первого дня.
И ничего плохого, по факту, в этом не было.
- Давай, поищем, - откликнулся Дамиано.
Он всегда был за научные авантюры.
- О, я знала, что могу на тебя положиться, - обрадовалась Тилечка.Завтра приступим? Только после занятий, хорошо, у меня завтра их особенно много.
- Договорились, - усмехнулся Дамиано.