Уэстлейк Дональд Эдвин - Дурак умер, да здравствует дурак стр 10.

Шрифт
Фон

Последние несколько лет дядюшка Мэтт жил здесь, в Нью‑Йорке, в квартире гостиничного типа на Южной Сентрал‑Парк‑авеню. Двенадцать дней назад он умер и был скромно предан земле, после чего поверенный Маркус Добрьяк вскрыл завещание. В числе прочих указаний было и такое: не уведомлять меня о кончине дядьки и завещательном отказе имущества, пока не будет покончено со всей правовой путаницей. «Мой племянник Фредерик – человек ранимый и чувствительный, – говорилось в завещании. – Присутствие на похоронах может взволновать его, а от канцелярской волокиты у него начнется зуд».

Вот так‑то. На все про все Добрьяку понадобилось двенадцать дней.

Впрочем, в моем нынешнем состоянии я бы предпочел, чтобы волокита длилась двенадцать лет. Или двенадцать веков. Я был обладателем сотен тысяч долларов, я сидел в баре в обществе Райли и ждал, когда принесут «джек дэниэлс» со льдом, но при этом испытывал лишь тошнотворный страх.

Ну, да худшее было еще впереди. Когда нам принесли виски, и я единым духом ополовинил свой бокал, Райли сказал:

– Фред, давай‑ка внесем ясность в вопрос о деньгах, а потом поговорим и о другом.

– О чем, например?

– Сначала разберемся с деньгами.

Я подался вперед.

– Хочешь знать, откуда они взялись?

Похоже, Райли удивился.

– Разве ты еще не догадался?

– Как это? Что‑то я тебя не пойму.

– Фред, ты когда‑нибудь слышал о Мэтте Грее по кличке «Короткая Простыня»?

Имя показалось мне знакомым, но очень и очень смутно.

– О нем писал Маурер? – спросил я.

– Не знаю, возможно. Это мошенник со Среднего Запада, которому было уже за сорок, когда он выстелил треть страны пустыми расписками, будто октябрьский листопад.

– Моего дядьку звали Мэтью Грирсон, – напомнил я.

– "Короткую Простыню" тоже, – ответил Джек. – Мэтт Грей – нечто вроде рабочего псевдонима.

Я нетвердой рукой потянулся за бокалом. Хоть он и был наполовину пуст, тем не менее, я ухитрился облить виски большой палец. Проглотив остатки питья, я облизал палец, посмотрел на Райли, похлопал глазами и сказал:

– Стало быть, я унаследовал триста тысяч долларов от мошенника?

– И теперь надо подумать, где безопаснее всего их хранить.

– От мошенника, – повторил я. – Райли, неужели ты не понимаешь?

– Понимаю, понимаю, – раздраженно ответил он. – Фред, мне не до шуток.

Я хихикнул.

– А еще говорят: пусти свой хлеб по водам, – я расхохотался вголос.

– От мошенника! – Теперь я буквально покатывался со смеху. – Я получил в наследство свои собственные деньги! – Вскричал я и аж захрюкал, поперхнувшись воздухом.

Райли подался вперед и влепил мне оплеуху, после чего сообщил:

– У тебя начинается истерика, Фред.

Да, верно. Я извлек из бокала два кусочка льда, сунул один в рот, а другой прижал к щеке, которая горела огнем после полученной оплеухи: у Райли была тяжелая рука, ирландская.

– Полагаю, это пошло мне на пользу, – рассудил я.

– Вот именно.

– Тогда спасибо.

– Что‑нибудь не так? – подозрительно спросила подбежавшая официантка.

– Да, – ответил Райли. – В стаканах ничего нет.

Официантка взяла со столика бокалы, смерила нас еще одним подозрительным взглядом и удалилась.

– Вопрос в том, что ты намерен делать с деньгами, – продолжал Райли.

– Наверное, куплю слиток золота.

– Или Бруклинский мост, – угрюмо буркнул Джек.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора