– Или Бруклинский мост, – угрюмо буркнул Джек.
– Лучше мост через пролив Веразано, – поправил я его. – Хочу получить за свои кровные все самое лучшее и современное.
– Где эти деньги сейчас? – спросил Райли.
– Ценные бумаги – в депозитных ящиках, камни – в сейфе компании «Уинстон», а остальное – на семи дядькиных сберкнижках в разных банках города. Да еще чековая книжка есть. И, в придачу, у дядюшки была кое‑какая недвижимость.
Официантка принесла полные бокалы, окинула нас очередным подозрительным взглядом и опять удалилась.
– Камни и ценные бумаги – в надежном месте, – рассудил Райли. Оставь их там, только пусть поверенный перепишет это добро на твое имя.
Придется подумать, как быть с наличными. Мы должны найти способ не дать тебе притронуться к деньгам.
– Ты хотел поговорить еще о чем‑то, – напомнил я ему.
– Ты еще недостаточно нагрузился выпивкой, – ответил Джек.
– Слушай, не томи, – взмолился я.
– Хотя бы отпей глоток, – посоветовал Райли. – Не то обольешься с головы до ног.
– Говори же! – потребовал я.
Он передернул плечами.
– Ну что ж, приятель, слушай. Нынче в четыре часа пополудни к тебе домой заглянут двое парней из отдела по расследованию убийств.
– Кто? Зачем?
– Твоего дядюшку Мэтта замочили, Фред. Удар по голове. Как водится, тупым предметом.
Я пролил ледяное виски себе на брюки.
Глава 5
Спустя полчаса, когда я шагал домой через парк на Мэдисон‑сквер, какая‑то девица с пышным бюстом вдруг бросилась мне на шею, смачно поцеловала меня и страстно прошептала на ухо:
– Сделайте вид, будто мы знакомы!
– Ой, да ладно вам, – раздраженно буркнул я и грубо отпихнул ее. Неужто вы думаете, что я уж совсем дурак?
– Милый! – храбро гаркнула девица, простирая ко мне руки. – Какое счастье снова увидеть тебя! – Ее полные ужаса глаза пылали, прекрасное лицо от волнения покрылось складками.
А может быть, это все взаправду? В конце концов, странные вещи и впрямь случаются. Ведь тут – Нью‑Йорк, и до зданий ООН всего несколько кварталов.
Откуда мне знать, возможно, какая‑нибудь шпионская сеть...
Нет! Хоть раз в жизни я просто обязан не поверить ближнему. Если это не первый акт драмы под названием «Как выманить что‑нибудь у кого‑нибудь», стало быть, я не старый добрый Фред Фитч, любимец всего жулья, промышляющего на просторах страны от побережья до побережья. (Как‑то раз Райли, помнится, сказал: «Если о тебе еще не слагают песен, Фред, то лишь потому, что мошенники предпочитают насвистывать».) – Вы обознались, юная леди, – ответил я. – Я вас впервые вижу.
– Если вы не подыграете, – затараторила девица, – я сорву с себя одежду, а потом заявлю под присягой, что вы на меня напали.
– Посреди парка на Мэдисон‑сквер? Без десяти час пополудни? – Я взмахом руки указал ей на толпу жующих конторских служащих, стаю клюющих голубей, ораву овдовевших подательниц птичьего корма и горстку занятых самогипнозом пенсионеров – словом, на все живое и полуживое, заполонившее здешние скамейки и стежки.
Девица огляделась по сторонам и передернула плечами.
– Ну, ладно, – сказала она. – Во всяком случае, попробовать стоило.
Пошли, Фред, выпьем и поговорим о деле.
– Вы знаете, кто я?
– Разумеется, знаю. Ваш дядюшка Мэтт только о вас и болтал.