На мой взгляд более точно было бы
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.
Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль Ратль (ратл) большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:)
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние!
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
да удалится это [раскаяние] от меня!
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
КайХусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
Примечание: надо понимать осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание
солнце отразилось в чаше вина.
КайХосров (КейХосров, КейХосроу, КайХусрау, Хосров)
легендарный шах древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
КейХосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом "пейте!"
2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом "пейте!"
=============================================
067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Изза его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
1)
В обмане фальши бытия доколь мне пребывать,
Богкравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,