Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) стр 2.

Шрифт
Фон

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником) .

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

"А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин


**********************************************************

РУБАЙЯТ

001

[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,

[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа,

Никто не раскрыл основной нити тайн:

Сначала посуесловили, а затем заснули.



Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,

Кто много слов о сути Бога говорил,

К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.

Посуесловили, затем их сон сморил.

=========================================

002

Тот, кто является избранником мира

И размышляет о нём с высоты звёзд,

Словно небо, в познании Твоей сущности

Изумлён и растерян, поник головой.



Кто избранником мира объявлен толпой

Размышляет о всем с высоты неземной,

Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,

Изумлен и растерян, поник головой.


==============================================

003

Тот, кто стар, и тот, кто молод,

Все уйдут один за другим, по одному.

Ведь это царство мира никому не останется навеки:

Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].



Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,

Одного за другим на тот свет унесут.

Не дано в царстве мира остаться навеки:

Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.

==========================================

004

Если не достанутся нам в удел розы довольно и шипов.

Если не достигнет нас свет довольно и огня.

Если не будет рубища, ханаки и шейха

Довольно колокола, церкви и зуннара.



хАнака (перс.) суфийская обитель.

Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,

но затем превратились в целые комплексы

ЗуннAр пояс определённого вида, который были обязаны носить

 христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;

Зуннар символ отречения от ислама.



1)

Когда нет роз довольно и шипов.

Пусть свет далек нам хватит и костров;

Когда  ни рубища, ни ханаки, ни шейха

Зуннара, церкви и колоколов.


2) перевод с редифом:

Когда в удел нет роз то и шипов довольно

Пусть свет от нас далек   горящих дров довольно;

Когда  ни рубища  ни ханаки ни шейха нет 

Зуннара, церкви и колоколов довольно.


===============================================

005

О Господи! Ты замесил мою глину что же мне делать?

Ты соткал мою шерсть и ткань что же мне делать?

Всё злое и доброе, что я совершаю,

Ты начертал на моём челе что же мне делать?



1)

О Аллах, что мне делать ты глину мою замесил,

Ты телесным покровом и плотью меня наградил.

Все добро и все злые дела, что теперь совершаю

Начертал у меня на челе чем я не угодил?


2) перевод с редифом


Меня из глины Ты создал так что ж мне делать?

Мне плоть с покровами соткал так что ж мне делать?

И все что совершаю, все добро и зло,

Ты на челе мне начертал так что ж мне делать?

=================================================

006

Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,

Кто дал скорбящим сердечную боль,

Если и не дал нам в удел радости,  не беда:

Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.



Кто дал красавицам улыбки на губах,

Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,

Не дал нам радости, но мы и тем довольны:

Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.


===========================================

007

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.



Жизнь прошла, очень жаль мы состарились зря,

В сменных чашах небес истолкла нас заря.

Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,

Как уходим, в желаньях своих не сгоря.


=============================================

008

Хотя у меня красивы лицо и волосы,

Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3