Хью Лофтинг - Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle стр 3.

Шрифт
Фон

He was very fond of animals and kept many kinds of pets [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.

1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 1)very [ˈveri] очень; 3)fond [fɒnd] любящий; 3)befondof [bi fɒnd ɒv] любить; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; зверь; 1)keep(kept; kept) [ki:p (kept; kept)] держать; 1)many [ˈmeni] множество; 1)kind [kaɪnd] вид; 3)pet [ˈpet] домашнее животное; питомец

Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.

2)besides [bɪˈsaɪdz] помимо; 4)goldfish [ɡəʊld fɪʃ] золотая рыбка; 2)fish(fish/fishes) [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] рыба (рыбы); 3) pond [pɒnd] пруд; 2) bottom [ˈbɒtəm] конец; нижняя часть; 2) garden [ˈɡɑ:dn̩] сад; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 3)rabbit [ˈræbɪt] кролик; 4)pantry [ˈpæntrɪ] кладовая для продуктов; чулан; 1)white [waɪt] белый; 3)mouse(mice) [maʊs (maɪs)] мышь (мыши); 3)piano [pɪˈænəʊ] рояль; фортепьяно; пианино; 4)squirrel [ˈskwɪrəl] белка; 5)linencloset [ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt] бельевой шкаф; 4)hedgehog [ˈhedʒˌhɒɡ] ёж; 3)cellar [ˈselə] погреб; подвал

He had a cow with a calf too, and an old lame horse twenty-five years of age and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals [hi həd ə kaʊ wɪð ə kɑːf tuː, ənd ən əʊld leɪm hɔːs ˈtwenti faɪv ˈjiəz ɒv eɪdʒ ənd ˈtʃɪkɪnz, ənd ˈpɪdʒɪnz, ənd tuː læmz, ənd ˈmeni ˈʌðə ˈænɪml̩z] Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.

1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 3) cow [kaʊ] корова; 3) calf (calves) [kɑ:f (kɑ:vz)] телёнок; 1) old [əʊld] старый; 3) lame [ˈleɪm] хромой; 2) horse [hɔ:s] лошадь; конь; 2)twenty-five [ˈtwentɪ faɪv] 25; 1)year [ˈjiə] год; 1)age [ˈeɪdʒ] возраст; 3) chicken [ˈtʃɪkɪn] курица; 3)pigeon [ˈpɪdʒɪn] голубь; 1)two [tu:] два; 3)lamb [ˈlæm] ягненок; 1)many [ˈmeni] много; 1)other [ˈʌðə] иные; другие; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; зверь

But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.

2)favorite [ˈfeɪvərət] любимый; 3)pet [ˈpet] домашнее животное; питомец; 1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 3)duck [dʌk] утка; 2)dog [dɒɡ] собака; 2)baby [ˈbeɪbi] ребенок; малыш; 3)pig [pɪɡ] свинья; 4)parrot [ˈpærət] попугай; 4)owl [aʊl] сова; филин

His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.

2)sister [ˈsɪstə] сестра; 1)usedto [ˈju:st tu:] часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4)grumble [ˈɡrʌmbl̩] ворчать; жаловаться; 1)about [əˈbaʊt] о; об; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное; 1)say(said; said) [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] сказать; говорить; 1)make(made; made) [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] сделать; 1) house [ˈhaʊs] дом; 4)untidy [ʌnˈtaɪdɪ] неубранный; грязный

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3