Till at last he had no one left except the Cats-meat-Man, who didnt mind any kind of animals [tɪl ət lɑːst hi həd nəʊ wʌn left ɪkˈsept ðə ˈkæts miːt mæn, huː ˈdɪdnt maɪnd ˈeni kaɪnd ɒv ˈænɪml̩z] Пока наконец не осталось никого, кроме Продавца Кошачьей Еды, который не был против любых животных.
2)till [tɪl] до тех пор, пока; пока не; 2)atlast [ət lɑ:st] наконец; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 1)noone [nəʊ wʌn] никто; ни один; 1)leave(left; left) [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] оставаться; 2)except [ɪkˈsept] кроме; помимо; 5)catsmeat [ˈkæts miːt] мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2)meat [mi:t] мясо; 1)man(men) [mæn (men)] мужчина; человек (мужчины; люди); 1)who [ˈhu:] кто; который; 1)mind [ˈmaɪnd] быть против; 1)kind [kaɪnd] вид; 2)animal [ˈænɪməl̩] животное
But the Cats-meat-Man wasnt very rich and he only got sick once a year at Christmas-time, when he used to give the Doctor sixpence for a bottle of medicine [bʌt ðə ˈkæts miːt mæn ˈwɒznt ˈveri rɪtʃ ənd hi ˈəʊnli ˈɡɒt sɪk wʌns ə ˈjiə ət ˈkrɪsməs ˈtaɪm, wen hi ˈjuːst tu ɡɪv ðə ˈdɒktə ˈsɪkspəns fɔː ə ˈbɒtl̩ ɒv ˈmedɪsɪn] Но Продавец Кошачьей Еды не был сильно богат и болел лишь раз в год, на Рождество, когда он давал Доктору шесть пенсов за бутылку лекарства.
5)catsmeat [ˈkæts miːt] мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2)meat [mi:t] мясо; 1)man(men) [mæn (men)] мужчина; человек (мужчины; люди); 1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 1)very [ˈveri] очень; сильно; 2)rich [rɪtʃ] богатый; 1)only [ˈəʊnlɪ] только; лишь; 2)get(got; got/gotten)sick [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) sɪk] болеть; становиться больным; 1)once [wʌns] однажды; 1)year [ˈjiə] год; 2) Christmas [ˈkrɪsməs] Рождество; 1)time [ˈtaɪm] время; 1)when [wen] когда; 1)usedto [ˈju:st tu:] часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 1)give(gave; given) [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] давать; отдавать; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 4)sixpence [ˈsɪkspəns] шесть пенсов; 2)bottle [ˈbɒtl̩] бутылка; 2)medicine [ˈmedɪsɪn] лекарство
Sixpence a year wasnt enough to live on even in those days, long ago; and if the Doctor hadnt had some money saved up in his money-box, no one knows what would have happened [ˈsɪkspəns ə ˈjiə ˈwɒznt ɪˈnʌf tu ˈlɪv ɒn ˈiːvn̩ ɪn ðəʊz deɪz, ˈlɒŋ əˈɡəʊ; ənd ɪf ðə ˈdɒktə ˈhædnt həd sʌm ˈmʌni seɪvd ʌp ɪn hɪz ˈmʌnɪbɒks, nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt wʊd həv ˈhæpənd] Шести пенсов в год не было достаточно для жизни даже в те дни, давным-давно. И если бы у Доктора не было денег, скопленных в копилке, никто не знает, что бы произошло.
4)sixpence [ˈsɪkspəns] шесть пенсов; 1)year [ˈjiə] год; 1)be\am\is\are(was\were; been) [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] быть; 1)enough [ɪˈnʌf] достаточно; 1)live [lɪv] жить; 1)even [ˈi:vn̩] даже; 1)those [ðəʊz] те; 1)day [deɪ] день; 2)longago [ˈlɒŋ əˈɡəʊ] давным-давно; давно; 2)doctor [ˈdɒktə] врач; доктор; 1)have\has(had; had) [həv\hæz (həd; hæd)] иметь; 1)some [sʌm] немного; 1)money [ˈmʌni] деньги; 2)saveup [seɪv ʌp] скопить; делать сбережения; 5)money-box [ˈmʌnɪbɒks] копилка; кубышка; 1)noone [nəʊ wʌn] никто; 1)know(knew; known) [nəʊ (nju:, nəʊn)] знать; 1)what [ˈwɒt] что; 2)happen [ˈhæpn] происходить; случаться
And he kept on getting still more pets; and of course it cost a lot to feed them [ənd hi kept ɒn ˈɡetɪŋ stɪl mɔː pets; ənd ɒv kɔːs ɪt kɒst ə lɒt tu fiːd ðəm] И он по-прежнему продолжал заводить всё больше домашних животных. И, конечно, стоило много денег прокормить их.