Джексон даже не улыбнулся. Он сосредоточенно просматривал свои записи, очки в роговой оправе придавали ему сходство с совой. Затем подтвердил:
— Водитель грузовика настаивает, что он подал сигнал и видел в зеркальце приближающуюся легковую машину. Однако она даже не пыталась замедлить ход и врезалась в кузов его грузовика. Но он ничего не говорил о том, что водитель седана не следил за дорогой.
Мейсон весело посмотрел на Деллу Стрит:
— Вероятно, неопытный водитель.
— Создалась весьма своеобразная ситуация, — невозмутимо продолжал Джексон. — Сначала начался обычный обмен взаимными упреками, обвинениями и угрозами. Затем Артур Виклер достал карандаш и блокнот и записал название «Скиннер‑Хиллзская каракулевая компания», значившееся на грузовике. Никаких возражений не последовало.
— Что тут могло бы вызвать возражения? — удивился Мейсон.
Джексон часто‑часто заморгал.
— Это и есть самая странная часть истории. Мистер Виклер спокойно обошел грузовик и записал его номер. Но как только он это проделал, водитель прокричал какие‑то ругательства, вырвал у Виклера блокнот и карандаш из рук, быстро забрался в кабину и тотчас уехал.
— Виклеры получили физические повреждения? — поинтересовался Мейсон.
— У миссис Виклер произошел нервный шок.
— В телефонной книге есть данные этой компании?
— Нет. Такого названия вообще не существует.
— Ол‑райт, — сказал Мейсон, — привлеките к работе Пола Дрейка. Каракулевых овец продают всего в нескольких местах. Пускай Пол свяжется с ними и выяснит, отправляли ли они недавно овец в округ Скиннер‑Хиллз и известно ли им вообще что‑нибудь о такой компании. Выйти на них не будет слишком сложно.
Джексон принялся пространно объяснять, с каким неясным случаем с точки зрения права они столкнулись, но Мейсон не стал его даже слушать.
— Прекратите! Что стоит сомневающийся юрист? Считаете, что у нас есть шанс выиграть дело, беритесь за него! Нет — откажитесь.
— Хорошо. Но поскольку данное дело связано с расходами на проведение расследования, я должен испросить вашего согласия.
— Вы получили его! — закончил разговор Мейсон. Джексон закрыл дверь.
Мейсон плутовато посмотрел на Деллу Стрит:
— Ты должна признать, что Джексон консервативен.
Делла задумчиво произнесла:
— Разве этого нельзя сказать про других адвокатов?
Мейсон вопросительно приподнял брови, и Делла торопливо добавила:
— Импульсивный адвокат бывает опасен.
— Но беда в том, что осторожный адвокат обычно идет проторенными путями. Возьми того же Джексона. Его голова забита процессуальными отводами, ссылками на разные дополнения и статьи Уголовного кодекса. Он не прибегает к догадкам. Он занимается делом, которое твердо стоит «на всех четырех», он даже опасается думать, дабы не отклониться случайно в сторону. Когда он решил жениться, то избрал себе вдову. Он не осмелился приблизиться к женщине, пока не убедился, что кто‑то до него уже это сделал и не был отклонен, так что он может быть уверен в прецеденте…
На столе у Мейсона зазвонил телефон, он кивнул Делле, та взяла трубку.
— Герти интересуется, будете ли вы говорить с мистером Стикленом из фирмы «Стиклен, Гроув и Росс». Он настаивает на беседе лично с вами.
Мейсон протянул руку к трубке.
— Вели Герти соединить нас… Хэлло!
— К.В. Стиклен, мистер Мейсон, из компании «Стиклен, Гроув и Росс».
— Да, мистер Стиклен?
— Вы представляете клиента по имени Виклер, Артур Виклер? Дорожный инцидент.
— Да.