Аннотация: Судьба была жестока к юной Дарси О'Киф – или, напротив, благосклонна? Этого девушка не знала. Она знала лишь, что вынуждена отправиться в далекое путешествие в компании загадочного, демонического Эйдена Тсррела. Что вынуждена стать помощницей этого мужчины в его таинственной игре – игре интриг, опасностей и мести. Дарси еще не понимала, что в Эйдене обрела пылкого и нежного возлюбленного, который сделает ее счастливой...
Лесли Лафой
Для праздных дам
Глава 1
Чарлстаун,Массачусетс Октябрь 1835 года
Дарси О'Киф задержалась у парадной двери. Утренний воздух был прохладным и влажным, а плотное покрывало серых туч, нависающих прямо над головой, казалось, так и прижимает его к земле. День начинался: вокруг Дарси постепенно поднимался шум, отовсюду потянулись новые запахи, на соседней улице послышались крики уличных торговцев; запах дыма, клубившегося над печными трубами, не мог перебить дивного аромата мясных пирогов и сдобных булочек, которые с утра пекли хозяйки. Дарси подставила лицо слабому солнечному свету и улыбнулась, почувствовав, как нежные капельки туманной влаги осели у нее на щеках.
Сверху послышался голос ее матери; подняв голову, Дарси посмотрела на окно во втором этаже слева от нее. Ее мать и Бриди, девушка, проводившая с ней целый день, читали утренние молитвы. Дарси печально улыбнулась. Мэри О'Киф толком не знала, какой на дворе стоит год, зато всегда начинала каждый день с молитвы. Дарси покачала головой. Бриди О'Шонесси обладала поистине ангельским терпением, и ее услуги явно стоили вдвое больше, чем Дарси платила ей.
При мысли о деньгах Дарси с деловым видом осмотрелась. Был первый по-настоящему осенний день. Прохожие, суетящиеся на улице, еще не привыкли одеваться потеплее. Опустив головы вниз, чтобы капли мелкого дождичка не попадали им на лица, они спешили завершить дела и поскорее укрыться под крышами своих домов, у растопленных каминов. Дарси усмехнулась. День был просто изумительным – для того чтобы пошарить по чужим карманам.
Проверив еще раз, хорошо ли длинные волосы спрятаны под шерстяным кепи, она подняла воротник своей мужской куртки. Неслышно ступая тяжелыми высокими сапогами, Дарси соскользнула с деревянных ступенек и влилась в поток людей, спешащих куда-то по булыжной мостовой. Глубоко засунув руки в карманы брюк, она внимательно прислушивалась к людским голосам.
Хоть бы кто-нибудь из прохожих был не из района Чарлстаун или вообще не из Бостона! Дарси напомнила себе, что богатые приезжие не очень-то любят бродить по этой улице, застроенной домами, в которых сдаются меблированные комнаты; а тех, кто приехал подзаработать тут деньжат, скорее всего можно обнаружить за углом, у торговцев. Впрочем... Было еще совсем рано. Приезжие редко покидают свои жилища рано утром, а если изморось перейдбт в настоящий дождь, то они вообще не выйдут, и день можно будет считать потерянным.
Свернув за угол, Дарси оказалась в суете чарлстаунской уличной коммерции.
– Яйца! Кому свежие яйца!
Дарси отошла в сторону от потока пешеходов.
– Доброе утро, Мейзи, – поздоровалась она, проскользнув за самодельный прилавок, принадлежавший молодой женщине.
Мейзи приветливо улыбнулась – улыбка осветила яркие веснушки и зажгла озорным огнем ее зеленые глаза.
– Ну как тебе утречко, Дарс? – отозвалась она. – Как мама?
– Мама надеется, что Нельсон выжил в Трафальгарской битве. Думаю, она каждое утро молится за него.
– Бедняжка! Должно быть, это ужасно – потерять рассудок! – заметила Мейзи.
Дарси пожала плечами:
– Но ведь маме не известно, что она потеряла рассудок. Это ее нисколько не волнует.