I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as настолько: «так далеко, как»; personal персональный, личный; power сила, мощь; powers физическая или умственная способность; discrimination различение; установление различий; способность различать; to discriminate отличать, различать; to concern касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely конечно; несомненно; sure уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur случаться, происходить; приходить на ум; means средство, способ; identification опознавание; установление личности).
Christian ['krɪsʧǝn; 'krɪstɪǝn], perhaps [pǝ'hæps], unclothed [ʌn'klǝʋðd], infant ['ɪnfǝnt], powers ['paʋǝz], occur [ǝ'kɜ:], identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ǝ)n]
You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.
I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.
So they'd tell you themselves, no doubt, replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения, ответил Генри; to reply); and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful прийтись кстати, оказаться полезным; to come in войти; оказаться; useful полезный, пригодный; use использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid козленок; /разг./ ребенок, малыш; same тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know знать; fool дурак, глупец; to mix смешивать/ся/; to mix up спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).
Do you mean (вы хотите сказать; to mean подразумевать, иметь в виду), I said, there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish отличать, различать)?
There wasn't a flea-bite to go by, answered Henry (не было /даже/ блошиного укуса, который можно было бы использовать, ответил Генри; flea блоха; bite укус; рана или след от укуса; to go by руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./; to go идти, ходить; направляться, следовать). They had the same bumps (у них были одинаковые шишки; bump шишка, выпуклость), the same pimples (одинаковые прыщики; pimple прыщ; угорь), the same scratches (одинаковые царапины); they were the same age to within three days (они были одного возраста с точностью до трех дней = разница в возрасте составляла три дня; within внутри; в пределах; в течение /времени/; с точностью до); they weighed the same to an ounce (они весили одинаково, до одной унции; ounce унция /единица веса; = 28,4 г/); and they measured the same to an inch (и были одного роста, /вплоть/ до дюйма; to measure измерять; иметь размер; inch дюйм /единица длины; = 2,54 см/).
doubt [daʋt], replied [rɪ'plaɪd], squint [skwɪnt], useful ['ju:sf(ǝ)l], would [wʋd], knew [nju:], nurse [nɜ:s], neither ['naɪðǝ], weighed [weɪd], measured ['meʒǝd]
So they'd tell you themselves, no doubt, replied Henry; and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.
Do you mean, I said, there was no possible means of distinguishing?
There wasn't a flea-bite to go by, answered Henry. They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.
К сожалению!!! По просьбе правообладателя доступна только ознакомительная версия...