all right (alright)
Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. Are you all right? «Ты в порядке?» спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:Ill meet you at ten, all right? «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»
Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:
Is it all right? «Вы не возражаете, если я закурю?»
Здесь Is it all right? фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?
В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:
I have to leave a little early today, all right?
All right, thats fine.
Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?
Хорошо. Я не против.
При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):
Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?
Sam: Damn it! All right. I apologize.
Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?
Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.
Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:
Im sorry.
It is all right.
Простите.
Все в порядке.
Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.
Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?
1. Do you think he is dead? He will be all right.
2. Do you think he is dead? He is dead all right.
Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, говорит он. Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.
Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).
Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.
Peter: Reggie?
Reggie: Hello, Peter.
Peter: Whats going on? (Что здесь происходит?)
Reggie: Dont you understand French?
Peter: Im still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)
Reggie: The man and the woman are married.
Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).
В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.
Peter: Who is that with the hat?
Reggie: Thats the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.
Peter: What is she saying now?
Reggie: That she is innocent she didnt do it.
Peter: Oh, she did it, all right take it from me.
Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».
Здесь, как и в предыдущем примере (Do you think he is dead? He is dead all right.), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.