Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом стр 3.

Шрифт
Фон

 Мистер Мейсон,  заговорил Стиклен охрипшим от волнения голосом.  Я связался со своими клиентами. Они считают требования ваших клиентов неразумными.

 Ол-райт,  бодро ответил Мейсон,  мы сейчас оформим жалобу в суд и увидим, как он посмотрит на случившееся. Мы

 Мои клиенты,  поспешно прервал его Стиклен,  готовы предложить тысячу двести пятьдесят долларов в качестве полной компенсации.

 Это не деньги!

 Послушайте,  взмолился Стиклен,  чтобы покончить с этим делом, я постараюсь убедить своих клиентов добавить еще двести пятьдесят долларов и заплатить в общей сложности полторы тысячи.

 Мистер Стиклен,  сказал Мейсон,  вы не учитываете, что миссис Виклер перенесла тяжелейший шок.

 Уверен, что небольшие дополнительные деньги ее полностью вылечат,  насмешливо произнес Стиклен.

 Вы хотите, чтобы я пренебрег интересами моих клиентов,  упрекнул его Мейсон.  Вот что, Стиклен, скажите своим клиентам, что, если они уплатят две тысячи долларов в течение часа, мы подпишем документ об урегулировании конфликта Как скоро вы можете дать мне ответ?

 Минуточку. Не отходите от телефона.

Мейсон услышал едва различимые голоса, затем снова заговорил Стиклен:

 Хорошо, мистер Мейсон, мой человек будет у вас в офисе с подтвержденным чеком в течение получаса. Пусть ваши клиенты подождут у вас, мы подготовим соответствующую расписку, которую они могли бы подписать в присутствии нотариуса.

Мейсон опустил трубку на рычаг и подмигнул Джексону.

 Джексон, может быть, вы считаете, что меня должны мучить угрызения совести? Увы

Джексон наморщил лоб.

 Я не понимаю, как вы это делаете. Я смог бы договориться максимум о пятистах долларах. Кажется, за эти две с небольшим минуты я прожил сотню лет.

 Минуточку, Джексон, прежде чем вы уйдете. Мне кажется, что я недавно слышал какие-то разговоры о Скиннер-Хиллз. Нет ли у вас в производстве дела, относящегося к собственности в этом округе?

Джексон покачал головой, но через секунду воскликнул:

 Обождите, мистер Мейсон, имеется дело Кингсмена!

 Что это за дело?

 Помните, вы получили письмо от Аделаиды Кингсмен, которое передали мне? Я ответил ей и посоветовал ходатайствовать через суд о своей собственности. Но она заявила, что у нее нет денег на судебную тяжбу, так что, по всей вероятности, дело само собой прекратилось.

 Расскажите-ка поподробнее об этом деле,  попросил Мейсон.

Джексон с важным видом откашлялся, что являлось непременной прелюдией ко всем его юридическим выступлениям.

 Аделаида Кингсмен имеет узаконенное право на участок земли в округе Скиннер-Хиллз общей площадью восемьдесят акров, расположенный на склоне холма. Она оформила договор на продажу этого участка с овцеводом по имени Фрэнк Палермо. Договорная цена, насколько я помню, равнялась пятистам долларам. Земля практически бросовая, лишь несколько акров пригодны под пастбище. Палермо не заплатил договорную цену, но настаивает на том, что имеет право на эту землю. Он пользовался участком в течение нескольких лет, что-то там построил и платил соответствующие налоги, поэтому считает себя законным землевладельцем. Видно, он один из тех беспринципных, изворотливых и жадных типов, которые идут к намеченной цели напролом, не считаясь с законом.

 Так Аделаида Кингсмен не востребовала через суд свою собственность обратно?  спросил Мейсон.

 Нет. Как раз в это время она сломала ногу. Насколько мне известно, она лежит в больнице в Сан-Франциско. Ей шестьдесят пять лет, практически она не имеет средств к существованию. По этой причине она и не решилась судиться с этим типом.

 Садитесь, Джексон. Давайте немного подумаем.

Джексон пристроился на кончике стула напротив Мейсона.

 Как вы считаете, почему Скиннер-Хиллзская каракулевая компания так быстро и без пререканий пошла на предложенные нами условия соглашения?  спросил Мейсон.

 Несомненно, они побоялись явиться в суд, когда услышали, что водитель грузовика отобрал у Артура Виклера его записную книжку и карандаш.

Мейсон покачал головой.

 Порассуждаем. Итак, произошло столкновение автомобилей,  заговорил он.  Полицейский составил рапорт, но до десяти часов утра более ничего не было предпринято. Запомните это хорошенько, Джексон. Все началось уже после десяти.

 Ну и что тут особенного?  спросил Джексон.

 Именно это мы и должны выяснить. Чем примечательно это время?

 Это время, когда открываются банки.

 И когда приступают к работе большие начальники,  подхватил Мейсон.  Так что давайте предположим, что донесение о дорожной аварии было передано какому-то мелкому чину, который, в свою очередь, положил его на стол большого начальника, явившегося на работу в десять часов утра. Большой начальник попытался связаться с Виклером, срочно направил к нему домой «своего человека», а тот выяснил, что Виклер поехал к адвокату. Возможно, кто-то из соседей даже сообщил ему мою фамилию. После чего большой начальник, кем бы он ни был, позвонил своим поверенным и распорядился уладить дело, чего бы это ни стоило Почему?

Джексон покачал головой.

 Откуда же я могу знать?

 Мне кажется, я догадываюсь. Делла, позвони Полу Дрейку в его детективное агентство. Выясни, навел ли он уже справки о Скиннер-Хиллзской каракулевой компании и что удалось ему выяснить у поставщиков каракулевых овец? Кому были проданы овцы? Пусть он проверит все, что сможет, в связи с этой компанией. Но прежде чем Виклеру будет предъявлена расписка для подписи, надо постараться получить назад его записную книжку. В ней записан номер грузовика, на котором перевозили овец. Предполагаю, что этот номер является ключевым ко всей ситуации.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги