А я Ларс Надо ж, забыл уже почти! Ты это не говори никому, поняла? И при всех не давай вида там, что мы с тобой того общаемся. Поняла?
Да.
А ты красивая. Я привык, что ты с пузом вечно, а у тебя попка складненькая такая, и сисечки смачные Распусти волосы, а?..
Девушка послушно распустила косу, и она рассыпалась по плечам волнистыми прядями. Арес здоровой ладонью погладил эти пряди, любовно пропустил их между пальцами:
Люблю, когда у Чухи волосы светлые и такие, знаешь волнистые. Как у тебя. И это обнимашки люблю. Ты любишь?
Не знаю.
Ну, ясен пень! Горько усмехнулся Арес. Мы тут как эти тык-тык сколько хочешь, но не дай боже погладить, а я люблю всё такое. Он привлёк девушку к себе, и она с наслаждением прижалась к его боку, боясь дышать от счастья. Ты при всех не подавай виду, повторил он, а наедине мы это, по-своему будем делать, да?..
Люблю, когда у Чухи волосы светлые и такие, знаешь волнистые. Как у тебя. И это обнимашки люблю. Ты любишь?
Не знаю.
Ну, ясен пень! Горько усмехнулся Арес. Мы тут как эти тык-тык сколько хочешь, но не дай боже погладить, а я люблю всё такое. Он привлёк девушку к себе, и она с наслаждением прижалась к его боку, боясь дышать от счастья. Ты при всех не подавай виду, повторил он, а наедине мы это, по-своему будем делать, да?..
Алиса с утра страшно переживала и готовила всё свое мужество, чтобы обратиться к герцогу со своей просьбой, которая, она знала, ему очень не понравится. Ей показалось неправильным воспользоваться Гэбриэлом и его чувством к ней, особое чувство такта требовало от неё избегать интриг. Поэтому она дождалась прихода братьев и спела для них новую балладу про девушку, превращённую в птицу и сопровождающую повсюду своего возлюбленного, который не догадывался, что она рядом. Лишь в краткий миг, в свете полной луны, девушка могла превратиться в человека и сидела у его постели, пока он спал, целуя его и слыша, как во сне он произносит её имя. Баллада была такая красивая, печальная, пронзительная, что даже Габи едва не прослезилась и тут же рассердилась на себя за это. Кончилось всё тем, что молодой человек выпустил своего ястреба, который схватил птицу и к ногам его хозяина упала его возлюбленная. Растрогался даже Лучиано, что уж говорить о придворных дамах! Каждая вторая, не скрываясь, прикладывала платочек к глазам.
Вы сами себя превзошли, дама Алиса! Улыбнулся ей Гарет. Это самая прекрасная баллада на нордском, которую я когда-либо слышал. Что скажете, господин Терновник?
Мало найдётся эльфийских баллад, которые могли бы сравниться с этой по красоте и чувству. Произнёс эльф, и Алиса порозовела от удовольствия и гордости. И когда Гарет спросил, нет ли у неё каких просьб или желаний, она ответила:
Есть, милорд! И Гэбриэл дрогнул, но Гарет движением руки осадил его:
Так говорите же, дама Алиса. От такой прекрасной госпожи я готов выслушать что угодно, и что угодно исполнить.
Ловлю вас на слове, милорд! У Гэбриэла сжалось сердце: Алиса выглядела очень-очень храброй, а это значило, что она ужасно волнуется и даже боится. Даже досадно стало: почему она к нему-то сначала не обратилась?! Неужто он ей бы не помог?!
Я прошу вас за Альберта Ван Хармена. Теперь Алиса чуть побледнела, потому, что лицо Гарета мгновенно стало суровым, глаза превратились в синий лёд. Он хороший и честный человек, и я
Этот честный человек предал нас.
Я в это не верю! Алиса прижала к груди кулачки с переплетёнными пальчиками жест, сокрушающий дух Гэбриэла и лишающий его воли. Это какое-то недоразумение, я уверена в этом!
Никто в замке и в этом зале, Гарет обвёл рукой придворных Девичьей башни, и многие согласно закивали, не разделяет вашей уверенности и не готов поручиться за этого человека. Я сам в нём не раз сомневался
Я готов за него поручиться! Перебил его Гэбриэл, и Гарет чуть поморщился, не очень хорошо подумав при этом про Алису. Она поняла: покраснела, глаза вспыхнули, она гордо вскинула голову, маленькая, но полная такого достоинства, что не уступила бы любой высокой и статной королеве:
Я бы не хотела, милорд, жених мой, злоупотреблять вашей добротой и любовью, которую безгранично ценю и за которую очень благодарна. Я сама готова поручиться за господина Ван Хармена и разделить с ним все последствия, если ошиблась.
Вы отдаёте себе отчёт, дама Алиса, устало спросил Гарет, страшно недовольный тем, как разворачиваются события, что делаете и чем рискуете?
Да. Просто ответила Алиса. Но никакого риска нет, милорд. Я верю этому человеку, он не преступник.
Вы храбрая девушка, дама Алиса. После небольшой паузы, сказал Гарет, и толпа придворных, среди которых поднялся лёгкий гул, притихла. Я восхищаюсь вашей храбростью и готовностью защищать своих друзей, что бы ни произошло. Обещаю: я дам Ван Хармену шанс объясниться, и если он сможет развеять мои подозрения а это, учитывая все обстоятельства, весьма непросто, я не только помилую его, но и верну ему должность и состояние.
А твоя Алиса молодец. Заметил Гарет, когда они покинули Девичью башню и шли по галерее. Гэбриэл, который мрачно думал прямо противоположное, встрепенулся: