Вместесдругими несчастными меняперевезли
через океан япродали в рабство на Барбадос[2]. Мне удалось бежать, и с тех
порвместо доктора Бладапоявился капитан Блад. Нов теле корсара ещене
погиб дух врача, как вы сами могли убедиться, дон Иларио.
--К моему величайшему счастью и глубокой признательности к вам. И дух
врачапродолжаетзаниматьсямилосерднымипоступками,которыеоднажды
оказались для него пагубными?
-- Увы! --Живыеглаза капитанаизучающеоглядели испанца,заметив
румянец, появившийся на его бледных щеках, и странное выражение взгляда.
-- Вы не боитесь, что история может повториться?
-- Я вообще ничего не боюсь, -- сказал капитан Блад, протягивая руку за
своим черным, отделанным серебром камзолом. Расправивбрабантские кружевные
манжеты, онтряхнуллоконамичерногопарикаивыпрямился,являя собой
воплощение мужества и элегантности, болееуместное в галереях Эскуриала[3],
нежели на квартердеке[4] пиратского корабля.
--Теперь отдыхайте. Постарайтесь поспатьдовосьми склянок[5]. Хотя
никакихпризнаковжара у вас нет,все же япредписываю вам полный покой.
Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.
1 Монмут Джеймс Скотт (1649 -- 1685) -- побочный сын английского короля
Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королемИаковом
II, но был взят в плен и казнен.
2Барбадос -- остров в Карибскоммореизгруппы БольшихАнтильских
островов.
3 Эскуриал -- дворец испанских королей.
4 Квартердек--приподнятыйучасток верхнейпалубы в кормовой части
корабля.
5 Склянки -- удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
Пациент, однако, не намеревался пребывать в состоянии полного покоя.
-- Дон Педро... Преждечем вы уйдете... Япоставлен в крайне неловкое
положение.Будучи стольобязанным вам,я не считаюсебявправе лгать. Я
обманывал вас.
На тонких губах Блада мелькнула ироническая улыбка.
-- Мне самому тоже немало приходилось обманывать многих.
-- Но здесь есть разница. Моя честьвосстаетпротив этого. -- И глядя
прямов глаза капитану, дои Иларио продолжал:-- Вы знаете меня только как
одного изчетырех потерпевшихкораблекрушение испанцев, которых вы сняли с
рифов СентВинсента[1]и великодушнообещаливысадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
Слова испанца, казалось, забавляли Блада.
-- Сомневаюсь, чтобы высмоглидобавить что-либо, неизвестное мне. Вы
донИлариоде Сааведра, назначенныйкоролемИспанииновымгубернатором
Эспаньолы[3]. Дотого как шторм потопилваш корабль,он входил вэскадру
маркиза Риконете, совместно с которымвы намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
На лице дона Иларио отразилось глубочайшее удивление и изумление.
-- Virgin Santissima![4] Вы знаете это?
-- Сблагоразумием, заслуживающим всяческой похвалы,выположили ваш
патент вкарман,когда вашкорабль пошелкодну.