– Нет, – говорит Скотт. – Я спрашиваю, в какой фирме?
– L.F.Rothschild, – отвечает Анна и в поисках подтверждения смотрит на Кортни, потом на меня. – Да?
– Нет. Он в Р&Р, – говорю я. – Мы вроде как работаем вместе.
– А он не встречался с Самантой Стивенс? – интересуется Анна.
– Нет, – говорит Кортни. – Их просто сняли вместе на фотографии, опубликованной в «W».
Я выпиваю виски, как только его приносят, и сразу же делаю знак принести еще. Я думаю, что Кортни – куколка, но никакой секс не стоит этого ужина. Разговор перескакивает с одного на другое, я смотрю на сидящую в другом конце зала великолепную женщину – блондинка, с большими сиськами, в обтягивающем платье, в атласных туфлях на золотых каблуках. Скотт принимается рассказывать мне о своем новом CD-проигрывателе, а Анна беспечно лопочет невменяемой и абсолютно безразличной Кортни что-то о новых пшенично-рисовых пирожных с низким содержанием натрия, свежих фруктах и музыке нью-эйдж, главным образом о Manhattan Steamroller.
Примечания
1
«Если бы я был богатым» (англ.).
2
«Обман» (англ.).
3
С молоком (фр.).
4
Приблизительно 2,3 литра.
5
«Я чувствую свободу» (англ.).
6
«Новое чувство» (англ.).
7
«Дьявол внутри» (англ.).
8
«Любовный треугольник» (англ.).
9
«Постоянная вечеринка» (англ.).
10
«Вера» (англ.).
11
«Белый кролик» (англ.).