Уильям Шекспир - Сонеты. Гамлет

Шрифт
Фон

Уильям Шекспир

Сонеты. Гамлет

Перевод Николая Самойлова


От переводчика

Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»

Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.

Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…

Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:

В 133 обращается к возлюбленной:

Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?

Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.

Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.

С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:

Маршак и Пастернак перевели:

Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:

В последней редакции:

Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.

За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.

Он приводит примеры таких культяпок:

Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:

Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.

Подстерегают за углом, из-за угла нападают.

Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.

Николай Самойлов

Сонеты


1. «От перла красоты потомство ждём…»

2. «Когда чело осадят сорок зим…»

3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»

4. «Зачем свою красу – богатство рода…»

5. «То время, что ваяло облик твой…»

6. «Не позволяй зиме испортить лето…»

7. «Гляди, как благодатное светило…»

8. «Сам музыка – от музыки грустишь…»

9. «Боишься увлажнить глаза вдовы…»

10. «Стыдись! Не ври, что ты кого – то любишь…»

11. «Пока ты вянешь, расцветает сын…»

12. «Когда часы ведут учёт мгновеньям…»

13. «О, пусть бы ты себе принадлежал!..»

14. «На изученье звёзд ночей не трачу…»

15. «Всё то, что на земле произрастает…»

16. «Ну почему нет у тебя желанья…»

17. «В грядущем не поверят и странице…»

18. «Сравнить ли мне тебя с июньским днём?…»

19. «Обжора время, тигру зубы рви…»

20. «Ты с женским ликом создан был природой…»

21. «Я не из тех восторженных поэтов…»

22. «Стекло зеркал не убедит, что стар…»

23. «Как, оробев, плохой актёр немеет…»

24. «Мои глаза – художники умело…»

25. «Пусть те, кому созвездья дарят счастье…»

26. «Прекрасный властелин моей любви…»

27. «Устав в пути, спешу я лечь в постель…»

28. «Как состоянье счастья мне вернуть…»

29. «Когда, гонимый злобой и судьбой…»

30. «Когда на суд немых, заветных дум…»

31. «В твоей груди стучат сердца людей…»

32. «Быть может, ты тот день переживёшь…»

33. «Не раз я видел, как вершины гор…»

34. «Зачем ты мне прекрасный день сулил…»

35. «За старый грех тоской себя не мучай…»

36. «Позволь признать, что мы разделены…»

37. «Как рад старик – отец успехам сына…»

38. «Как может муза медлить хоть мгновенье…»

39. «О, как воспеть достоинства твои…»

40. «Возьми мои любви, все до одной…»

41. «В проступках своеволен по годам…»

42. «Не вся печаль, что обладаешь той…»

43. «Чем крепче жмурюсь, тем острее взгляд…»

44. «Будь мыслью – плоть, любые расстоянья…»

45. «Помогут лёгкий воздух и огонь…»

46. «Не вырваться из замкнутого круга…»

47. «Теперь у глаз и сердца снова лад…»

48. «Настало время отправляться в путь…»

49. «Когда к тебе прозренья час придёт…»

50. «Как тяжек путь, когда в его конце…»

51. «Я оправдал медлительность коня…»

52. «Я как богач, чей ключ благословлён…»

53. «Какою ты субстанцией рождён…»

54. «Нам кажется бесценной красота…»

55. «И мрамор, и тиранов саркофаги…»

56. «Любовь моя, возобнови свой пыл…»

57. «Что может раб? Прислуживать и ждать…»

58. «Бог, сделавший меня твоим рабом…»

59. «Коль всё старо, то новь – лишь повторенье…»

60. «Волна волну подталкивает в спину…»

61. «Твоей ли волей ночью образ твой…»

62. «Грех себялюбья – стал владыкой глаз…»

63. «Когда мой друг войдёт в мои года…»

64. «Безжалостна у Времени рука…»

65. «Раз бронзу, камень, твердь земли и море…»

66. «Устав, взываю к смерти: – Нет терпенья!.

67. «Зачем он должен жить среди пороков…»

68. «Он – образец для лиц минувших дней…»

69. «Твой внешний облик восхищает мир…»

70. «Виня в грехах, навет даёт урок…»

71. «Когда умру, оплакивай меня…»

72. «Чтоб злобный мир не требовал отчёта…»

73. «Во мне ты видишь время года…»

74. «Не плачь, когда за мной придёт конвой…»

75. «Для мыслей ты – как пища для желудка…»

76. «Зачем свой стих лишаю украшений…»

77. «Как вянет юность зеркало покажет…»

78. «Я часто призывал тебя как музу…»

79. «Пока я о тебе писал один…»

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Похожие книги

Популярные книги автора

Буря
337 18