Брэм Стокер - Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories стр 5.

Шрифт
Фон

Always the man whom she had presumably lost (все время тот, кого она, вероятно, потеряла = с которым ей, вероятно, предстояло расстаться; to presume – /пред/полагать) became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages (опять делался /в ее глазах/ одаренным все новыми и более многочисленными достоинствами; to endow – одарять, наделять /чем-л./; afresh – снова; fresh – свежий; новый; new – новый; незнакомый; bountiful – щедрый; богатый, обильный; bounty – щедрость; crop – урожай; обилие, масса; advantage – преимущество; достоинство, плюс) than had ever arisen from the possibility of his acceptance (чем /те, что/ проистекали из возможности его принятия = чем те, которыми он обладал, если бы она выбрала его; ever – всегда; когда-либо; to arise – возникать; проистекать /из чего-л./; acceptance – принятие, прием; to accept – принимать, брать /предложенное/). She promised each man that on her birthday she would give him his answer (она обещала каждому /из них/, что в день своего рождения даст ответ; birth – рождение; day – день), and that day, the 11th of April, had now arrived (и этот день, одиннадцатое апреля, теперь настал; 11th = eleventh – одиннадцатое /число/; eleven – одиннадцать; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/). The promises had been given singly and confidentially (обещания /и раньше/ давались /каждому/ отдельно и по секрету; confidential – конфиденциальный, секретный; доверительный), but each was given to a man who was not likely to forget (но каждое /обещание/ давалось человеку, который /ничего/ не забывает; likely – вероятно, возможно; to forget – забывать). Early in the morning she found both men hovering round her door (рано утром она увидела, что оба кавалера топчутся у ее двери; to find – находить; заставать /где-л., за каким-л. занятием/; to hover – парить /о птице/; болтаться, слоняться). Neither had taken the other into his confidence (ни один не доверил другому своих помыслов; to take smb. into one's confidence – поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л.: «взять кого-л. в свое доверие»; confidence – доверие), and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer (и каждый просто выжидал первой возможности получить ответ; simple – простой; to seek – искать; добиваться; early – ранний; близкий, скорейший), and advancing his suit if necessary (и начать приготовления к свадьбе, если необходимо; to advance – продвигать/ся/ вперед; содействовать, ускорять; suit – сватовство).

always ['ɔ:lw(e)ɪz], presumably [prɪ'zju:məblɪ], arisen [ə'rɪzən], answer ['ɑ:nsə], necessary ['nesəs(ə)rɪ]

Always the man whom she had presumably lost became endowed afresh with a newer and more bountiful crop of advantages than had ever arisen from the possibility of his acceptance. She promised each man that on her birthday she would give him his answer, and that day, the 11th of April, had now arrived. The promises had been given singly and confidentially, but each was given to a man who was not likely to forget. Early in the morning she found both men hovering round her door. Neither had taken the other into his confidence, and each was simply seeking an early opportunity of getting his answer, and advancing his suit if necessary.

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal (Дамон, как правило, не берет с собой Пифиаса, когда делает предложение; Damon and Pythias – /греч. миф./ Дамон и Пифиас, неразлучные друзья; to propose – предлагать; делать предложение /о браке/); and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship (и в сердце каждого /молодого/ человека его собственные дела имели притязание намного выше любых необходимых для дружбы условий = собственные сердечные дела были превыше дружбы; claim – требование; притязание; /законное/ право; requirement – требование; необходимое условие; to require – требовать /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). So, throughout the day, they kept seeing each other out (поэтому весь день они выпроваживали друг друга взглядом; throughout – через, по всей площади, длине; в течение всего времени; to keep doing smth. – продолжать делать что-л.; to see out – выпроваживать; досидеть до конца /спектакля и т. д./; пережить /кого-л./; to see – смотреть, видеть). The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah (положение, несомненно, было для Сары несколько неловким; to embarrass – беспокоить; смущать, приводить в замешательство), and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing (и хотя удовлетворение тщеславия /тем/, что ее так обожают: «что она настолько обожаема», было очень приятно; thus – так, таким образом; настолько; to please – радовать, доставлять удовольствие), yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent (все же бывали минуты, когда ее раздражали оба кавалера тем, что они такие упорные / настойчивые; moment – момент, миг, минута; to annoy – досаждать; раздражать, злить). Her only consolation at such moments was that she saw (ее единственным утешением в такие минуты было /то/, что она видела; consolation – утешение; to console – утешать), through the elaborate smiles of the other girls (сквозь безупречные улыбки остальных девушек; elaborate – тщательно, детально продуманный; искусно выполненный) when in passing they noticed her door thus doubly guarded (когда, проходя мимо, они замечали ее дверь с такой двойной охраной: «так вдвойне охраняемую»; to pass – идти; проходить мимо; to notice – замечать, обращать внимание; doubly – вдвойне; double – двойной), the jealousy which filled their hearts (зависть, которая наполняла их сердца; jealousy – ревность; зависть).

rule [ru:l], proposal [prə'pəʊz(ə)l], heart [hɑ:t], above [ə'bʌv], persistent [pə'sɪstənt], jealousy ['ʤeləsɪ]

Damon, as a rule, does not take Pythias with him when making a proposal; and in the heart of each man his own affairs had a claim far above any requirements of friendship. So, throughout the day, they kept seeing each other out. The position was doubtless somewhat embarrassing to Sarah, and though the satisfaction of her vanity that she should be thus adored was very pleasing, yet there were moments when she was annoyed with both men for being so persistent. Her only consolation at such moments was that she saw, through the elaborate smiles of the other girls when in passing they noticed her door thus doubly guarded, the jealousy which filled their hearts.

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas (мать Сары была особой с заурядными и корыстными мыслями /и планами/; person – человек; личность, особа; commonplace – банальный, избитый, заурядный; common – обычный, простой; place – место; sordid – отвратительный; низкий, подлый; корыстный), and, seeing all along the state of affairs (она отлично понимала положение дел; all along – во всю длину; на всем протяжении; to see – видеть; понимать), her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words (и ее единственным замыслом, настойчиво / постоянно высказываемым дочери самым прямым образом: «самыми понятными из слов»; intention – намерение, стремление, цель; to express – выражать; высказывать; plain – ясный, понятный), was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men (было так устроить дела, чтобы Сара получила все, что возможно, от обоих поклонников; to arrange – приводить в порядок; устраивать). With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings (с этой целью она ловко держала себя как можно дальше на заднем плане в деле ухаживаний за ее дочерью = ловко держалась в тени в этом деле; cunning – хитрый, лукавый; to woo – ухаживать; добиваться руки /девушки/), and watched in silence (и наблюдала молча: «в молчании»; silence – тишина; молчание). At first Sarah had been indignant with her for her sordid views (сначала Сара была возмущена ее корыстными планами; indignant – негодующий, возмущенный; view – вид; взгляд, мнение; намерение); but, as usual, her weak nature gave way before persistence (но, как обычно, ее слабовольная натура сдалась: «дала дорогу» перед настойчивостью; weak – слабый; безвольный, нерешительный; nature – природа; характер, нрав), and she had now got to the stage of passive acceptance (и теперь она дошла до стадии пассивного принятия = теперь покорно принимала планы матери; stage – сцена; этап, стадия). She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house (она не была удивлена, когда мать прошептала ей на маленьком дворике за домом; to surprise – удивлять):

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3