Брэм Стокер - Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories стр 6.

Шрифт
Фон

mother ['mʌðə], intention [ɪn'tenʃ(ə)n], daughter ['dɔ:tə], purpose ['pɜ:pəs], usual ['ju:ʒʊəl], nature ['neɪtʃə]

Sarah's mother was a person of commonplace and sordid ideas, and, seeing all along the state of affairs, her one intention, persistently expressed to her daughter in the plainest of words, was to so arrange matters that Sarah should get all that was possible out of both men. With this purpose she had cunningly kept herself as far as possible in the background in the matter of her daughter's wooings, and watched in silence. At first Sarah had been indignant with her for her sordid views; but, as usual, her weak nature gave way before persistence, and she had now got to the stage of passive acceptance. She was not surprised when her mother whispered to her in the little yard behind the house:

“Go up the hill-side for a while (пойди погуляй пока по склону холма; for a while – на некоторое время; while – время, промежуток времени); I want to talk to these two (я хочу поговорить с этими двумя). They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed (они оба без ума от тебя, и теперь пришло время уладить дело; they're = they are; red-hot – раскаленный докрасна; горячий, пылкий; ye – /диал./ ты; now's = now is; thing – вещь; things – дела, обстоятельства; to fix – укреплять; /разг./ устраивать, улаживать)!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short (Сара начала слабое возражение = слабо возражать, но мать прервала ее; to cut short – обрезать; прерывать; to cut – резать; short – коротко).

“I tell ye, girl, that my mind is made up (говорю тебе, девочка, я все решила)! Both these men want ye, and only one can have ye (оба этих человека хотят /взять/ тебя /в жены/, и только один сможет тебя взять), but before ye choose it'll be so arranged (но прежде, чем ты выберешь, дело будет устроено так; it'll = it will) that ye'll have all that both have got (что ты получишь все, что есть у обоих)! Don't argy, child (не спорь, дитя; argy = argue)! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed (иди погуляй по склону холма, а когда вернешься: «придешь назад», все будет улажено) – I see a way quite easy (я вижу способ совершенно легким = не вижу особых затруднений)!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze (и вот Сара пошла вверх по склону по узким тропам между /кустами/ золо-тистого дрока), and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house (а миссис Трефьюзис присоединилась к двум /молодым/ людям /, ожидавшим/ в гостиной маленького дома; Mrs. = Mistress; to live – жить, проживать; room – комната).

talk [tɔ:k], remonstrance [rɪ'mɒnstrəns], easy ['i:zɪ], through [θru:]

“Go up the hill-side for a while; I want to talk to these two. They're both red-hot for ye, and now's the time to get things fixed!” Sarah began a feeble remonstrance, but her mother cut her short.

“I tell ye, girl, that my mind is made up! Both these men want ye, and only one can have ye, but before ye choose it'll be so arranged that ye'll have all that both have got! Don't argy, child! Go up the hill-side, and when ye come back I'll have it fixed – I see a way quite easy!” So Sarah went up the hill-side through the narrow paths between the golden furze, and Mrs. Trefusis joined the two men in the living-room of the little house.

She opened the attack with the desperate courage (она начала наступление с отчаянной храбростью; to open – открывать/ся/; начинать/ся/) which is in all mothers when they think for their children (которая есть во всех матерях, когда они думают о своих детях), howsoever mean the thoughts may be (какими бы низкими ни были эти мысли).

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah (вы двое, вы оба влюблены в мою Сару: «в любви с моей Сарой»)!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition (их робкое молчание дало согласие на это прямое утверждение = робким молчанием они согласились с этим прямым утверждением; barefaced – с открытым лицом /без маски/; открытый; бесстыдный, наглый; bare – голый, непокрытый; face – лицо; proposition – предложение; заявление, утверждение). She went on (она продолжала; to go on – идти дальше; продолжать).

“Neither of ye has much (вы не можете похвастаться состоянием: «ни один из вас не имеет многого»)!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment (опять они молча согласились с этим мягким порицанием; tacit – подразумеваемый, не выраженный словами; молчаливый; to acquiesce – молча или неохотно соглашаться; impeachment – сомнение, недоверие; to impeach – подвергать сомнению; обвинять /особ. должностное лицо/ в серьезном правонарушении).

“I don't know that either of ye could keep a wife (не знаю, сможет ли кто-нибудь из вас содержать жену)!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent (хотя ни один не сказал ни слова, их взгляды и поза выражали явное несогласие; bearing – поведение, манера держаться; осанка; to bear – /пере/носить; вести себя, держаться). Mrs. Trefusis went on (миссис Трефьюзис продолжала):

desperate ['desp(ə)rət], courage ['kʌrɪʤ], consent [kən'sent], acquiesced [ækwɪ'est], distinct [dɪ'stɪŋ(k)t]

She opened the attack with the desperate courage which is in all mothers when they think for their children, howsoever mean the thoughts may be.

“Ye two men, ye're both in love with my Sarah!”

Their bashful silence gave consent to the barefaced proposition. She went on.

“Neither of ye has much!” Again they tacitly acquiesced in the soft impeachment.

“I don't know that either of ye could keep a wife!” Though neither said a word their looks and bearing expressed distinct dissent. Mrs. Trefusis went on:

“But if ye'd put what ye both have together (но если бы вы сложили вместе /все/, что есть у вас обоих; ye'd = ye had) ye'd make a comfortable home for one of ye – and Sarah (вы бы сделали уютный дом = обеспечили комфортную жизнь для одного из вас и Сары; ye'd = ye would; to make a home for smb. – приютить кого-л.)!” She eyed the men keenly, with her cunning eyes half shut, as she spoke (она внимательно следила за кавалерами, полузакрыв = прищурив хитрые глаза, когда говорила; eye – глаз; to eye – разглядывать; следить; keen – острый; пронизывающий; проницательный; to shut – закрывать/ся/; to speak); then satisfied from her scrutiny that the idea was accepted (потом, убедившись из внимательного взгляда = видя, что эта мысль принята; to satisfy – удовлетворять; убеждать; доказывать; scrutiny – внимательный, испытующий взгляд) she went on quickly, as if to prevent argument (она быстро продолжала, словно чтобы предупредить возражения; to prevent – предотвращать; не допускать; argument – довод, аргумент; спор):

“The girl likes ye both, and mayhap it's hard for her to choose (вы оба нравитесь дочке, и, быть может, ей трудно выбрать; girl – девочка; дочка; девушка; mayhap – /уст./ возможно, может быть). Why don't ye toss up for her (почему бы вам не бросить на нее жребий; don't = do not; to toss up – подбрасывать; бросать жребий)? First put your money together – ye've each got a bit put by, I know (сперва сложите вместе свои деньги – знаю, у каждого из вас отложено немного; ye've = you have; to have got – иметь, обладать; bit – кусочек; небольшое количество; to put by – откладывать /на черный день/; припрятывать). Let the lucky man take the lot and trade with it a bit (пусть счастливец возьмет все /деньги/ и /отправится/ торговать с ними немного; to let – позволять; /как вспом. глагол в повелит. наклонении/ пусть; lucky – счастливый; удачливый; the lot – всё, все), and then come home and marry her (а потом вернется домой и женится на Саре; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Neither of ye's afraid, I suppose (ни один из вас не боится, полагаю; ye's = ye is; afraid – испуганный; боящийся; to be afraid of smth. – бояться чего-л.)! And neither of ye'll say that he won't do that much for the girl that ye both say ye love (и ни один не скажет, что не сделает этого: «так много» ради девушки, которую, как вы говорите, вы оба любите; won't = will not)!”

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3