Фицджеральд Френсис Скотт - Ночь нежна стр 5.

Шрифт
Фон

Этобыласокрушительно-напористаямолодаяособас

хорошенькимличикомиоловяннымиглазами.-Тутнеразберешь,кто

участвует, а кто нет. Мой муж целый час очень любезно разговаривал с одним

господином, а оказалось, он один из главных участников, чуть ли невторое

лицо.

- Взаговоре?-недоуменноспросилаРозмэри.-Развесуществует

какой-то заговор?

-Душенька,откудаже_нам_знать?-сказаламиссисАбрамсс

конвульсивным смешком, характерным для многих толстых женщин. - Мы-то,во

всяком случае, не участвуем. Мы галерка.

Мистер Дамфри, белобрысый молодой человек женственного склада, вставил:

"Мамаше Абрамс любой заговор нипочем",-начтоКампионпогрозилему

моноклем и сказал:

- Но, но, Ройял, не надо злословить.

Розмэри беспокойно поеживалась, сожалея, что матери нет рядом. Эти люди

былиейнесимпатичны,особеннокогдаонаневольносравнивалаихс

интересной компанией в другом конце пляжа. Ее мать обладаласкромным,но

безошибочным светским тактом, который позволял быстро и умело выходитьиз

затруднительныхположений.АРозмэриоченьлегкопопадалавтакие

положения, чему винойбыласумбурнаясмесьфранцузскоговоспитанияс

наложившимсяпозднееамериканскимдемократизмом-темболеечто

знаменитостью она сделалась всего лишь полгода назад.

МистеруМаккиско,сухопаромугосподинулеттридцати,рыжемуив

веснушках, упоминание о "заговоре" явно не нравилось.Онсиделлицомк

морю и смотрел на волны, но тут, метнув быстрый взгляд на жену, повернулся

к Розмэри и сердито спросил ее:

- Давно приехали?

- Сегодня только.

- А-а.

Должно быть, он счел, что этим уже дано разговору другое направление, и

взглядом призвал остальных продолжать в том же духе.

- Думаете пробыть здесь все лето? - невинно спросила миссис Маккиско. -

Если так, вы, вероятно, увидите, чем кончится заговор.

- Ради бога, Вайолет, довольно об этом! - взвился еесупруг.-Найди

себе, ради бога, другую тему!

Миссис МаккискосклониласькмиссисАбрамсипроговорилагромким

шепотом:

- У него нервы.

- Никаких у меня нет нервов, - зарычал мистер Маккиско. -Вотименно,

никаких.

Он явно кипятился - бурая краска расползлась по еголицу,смешаввсе

доступные этому лицу выражениявкакую-тонеопределеннуюкашу.Смутно

чувствуя это, он поднялся и пошел в воду. Жена догнала его наполпути,и

Розмэри, воспользовавшись случаем, последовала за ними.

Сделав несколько шагов, мистер Маккиско шумновтянулвсебявоздух,

бросился вплавь и отчаяннозаколотилвытянутымирукамиповоде,что,

по-видимому, должно было изображать плаванье кролем. Оченьскоровоздуха

ему не хватило, он встал на ноги и оглянулся, явно удивленный, что все еще

находится в виду берега.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги