– Сейчас улыбка Арманда выражала верх самодовольства.
– Но… – (Его затея дошла до нее.) – Ты обманул обе стороны, да?
– Двойное удовольствие, двойное веселье и двойная прибыль, – сказал Арманд.
– А я была для тебя удачной ширмой, верно?
– Ты самая разумная женщина, которую я когда-либо встречал. – Арманд хотел взять Блэйр под руку, но она резко увернулась.
– Не такая уж разумная, если не раскусила тебя.
Арманд нахмурился.
– Не надо терзать себя, – повторил он. – У меня большой опыт в подобных делах.
– Хорошо, но что ты собираешься делать со мной после свадьбы? – спросила Блэйр. – Ос-тавишь меня в Сонома-Вилья? Я встану после брачной ночи и обнаружу, что мой муж сбежал?
– О нет, моя дорогая. Люди ждут от нас свадебного путешествия на четыре месяца. – Ар-манд потрепал ее по щеке. Блэйр отпрянула, и он был вынужден убрать руку.
– Я не собираюсь участвовать в твоих махинациях. Тебе придется обманывать этих людей без моей помощи.
– Слушай, крошка, по идее, у тебя нет выбора. Капитан и команда – на моей стороне.
– И что они намерены делать? Держать меня на мушке? Это наверняка даст пищу для пере-судов. А ты не боишься, что я расскажу всем, какой ты мошенник?
Казалось, ее угроза не особенно обеспокоила Арманда.
– Какие мы мошенники, – поправил он.
– Я ничего дурного не совершила. Арманд внимательно изучал свои ногти.
– Тебе будет трудно это доказать.
– Почему?
– Существуют документы, письменные заявления и справки из банка, и все это подписано тобой.
– Я читала все, что подписывала. Например, документы на местожительство. Еще я пере-вела свои деньги в банк в Аргентине… – Блэйр плелась за ним, думая о том, какую же из бумаг она пропустила. А их было очень много…
– Ты знаешь испанский, дорогая? – мягко спросил Арманд.
– Нет, но я прочла переводы на английском.
Он улыбнулся.
С замиранием сердца Блэйр поняла: Арманд подделал переводы, и теперь она никогда не выяснит, что на самом деле подписала.
– Блэйр, ты прелесть. Даже в досаде ты восхищаешься моей изобретательностью, разве нет? Мы хорошо сработаемся. – Его глаза сверкнули. – Подумай об этом.
– Ты, наверное, шутишь.
– Блэйр, Блэйр. – Он взял ее за плечи. – Снимись с якоря ложной морали, и поплывем со мной!
– Ну уж нет!
Огонь в глазах Арманда потух, и он вздохнул:
– Чему быть, того не миновать. Я должен лишь напомнить тебе, что лучше хранить молча-ние, потому что я свяжусь с органами, которые арестуют тебя, как только мы остановимся в Со-нома-Вилла.
Блэйр качнулась назад, чуть не упав на металлические поручни. Она схватилась за них, чтобы устоять на месте.
– Ты думаешь, что все предусмотрел?
– Конечно! – с невероятным самодовольством произнес Арманд.
– Держу пари, этого ты не предусмотрел. – Блэйр дернула за кольцо на поручнях. Спаса-тельный плотик выбросился в воздух, раскладываясь на лету.
– Что ты делаешь? – закричал Арманд.
– Импровизирую. – Блэйр схватила записную книжку и вскарабкалась на поручни.
– Блэйр, люди не ждут от нас импровизаций!
– Пока, Арманд.
Ругнувшись, Арманд схватил фату прежде, чем Блэйр скользнула за борт. «Соленая сеньо-рита» уплывала все дальше и дальше от покачивающегося плотика.
Арманд улыбнулся, однако он рано начал праздновать победу: Блэйр прыгнула, сильно от-толкнувшись ногами от борта.
Вода оказалась намного холоднее, чем она ожидала. Задохнувшись, Блэйр заработала ру-ками и ногами и наконец всплыла на поверхность.