Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир страница 3.

Шрифт
Фон

Лизандр

Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.

Есть тетка у меня; она вдова,

С огромными доходами, бездетна;

Я для нее - как бы родимый сын;

К ней из Афин семь миль пути. Так вот,

Мы у нее и справим нашу свадьбу.

Там грозные афинские законы

Не страшны нам. Когда меня ты любишь,

То завтра ночью убеги из дома.

В лесу, который в миле от Афин,

Там, где тебя я встретил раз с Еленой

Свершавшими обряды майским утром*,

Я буду ждать тебя.

Гермия

О мой Лизандр!

Клянусь прочнейшим луком Купидона,

Его острейшей золотой стрелой,

Чистосердечьем голубиц Венеры,

Святыми узами любви и веры,

Костром, где труп Дидоны воспылал,

Когда Эней коварный отплывал,

Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, -

Пред ней число всех женских клятв ничтожно, -

В том самом месте, где ты видел нас,

Я буду завтра в полуночный час.

Лизандр

Так помни же. Смотри, идет Елена.

Входит Елена.

Гермия

Куда спешишь, красавица моя?

Елена

Красавица? Красавица - не я.

Та, что мила Деметрию, прекрасна.

Твои глаза, как звезды, блещут ясно;

У жаворонка не звончее голос,

Когда цветут кусты и зреет колос.

Будь красота заразна, - что таиться! -

Я бы твоей хотела заразиться:

Твой голос перенять, красу очей,

Пленительный напев твоих речей.

Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,

Себе оставив только мой кумир.

О, чем ты покоряешь? Что за сила

Под власть твою Деметрия склонила?

Гермия

Когда я хмурюсь, он нежней всего.

Елена

А я улыбкой только злю его.

Гермия

Мои проклятья в нем родят любовь.

Елена

Мои мольбы в нем охлаждают кровь.

Гермия

Чем я враждебней, тем влюбленней он.

Елена

Чем я влюбленней, тем враждебней он.

Гермия

Виной его безумию не я.

Елена

Твоя краса. О, если бы моя!

Гермия

Утешься! Больше я не встречусь с ним:

Лизандр и я из этих мест бежим.

Когда я здесь жила, его не зная,

Афины мне казались лучше рая.

Какими чарами мой друг богат,

Что небеса он превращает в ад!

Лизандр

Узнай, на что пришлось решиться нам:

Чуть завтра ночью к водным зеркалам

Наклонится сребристый лик Дианы

И влажный жемчуг окропит поляны,

В любовникам благоприятный час

Мы выйдем из Афин в последний раз.

Гермия

И в том лесу, где мы с тобой любили

Лежать на ложах из усталых лилий,

Делясь друг с другом чем сердца полны, -

Там мы с Лизандром встретиться должны,

Чтобы, к Афинам обратись спиной,

Искать иных друзей и край иной.

Прощай, мой нежный друг. Молись о нас

И покори Деметрия в свой час!

А мы, Лизандр, лишаем наши очи

Любимой пищи до заветной ночи.

Лизандр

Да, Гермия.

Уходит Гермия.

Елена, пусть твой милый

Тебя полюбит с прежней страстной силой.

(Уходит.)

Елена

Не всякому удачи суждены.

В глазах Афин мы красотой равны.

И что ж? Деметрий этим не смущен:

Что видят все, того не видит он.

Как он безумен, Гермией пьяним,

Так я безумна, восхищаясь им:

Тому, что низко и в грязи лежит,

Любовь дарует благородный вид.

Любовь глядит не взором, а душой;

Крылатый Купидон - божок слепой;

Он, впрочем, и душой не прозорлив:

Крылат, безглаз, нелепо тороплив.

Любовь - дитя; ей словно нипочем

Обманываться в выборе своем.

Как за игрок божится детвора.

Так для любви святыня клятв - игра:

Пока Деметрий Гермии не знал,

Он градам клятв Елену осыпал;

Но, юной Гермией едва согрет,

Растаял град, и клятв пропал и след.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге