Гальдос Бенито Перес - Heath's Modern Language Series: Mariucha стр 12.

Шрифт
Фон

Don Pedro. En la Providencia, sí: a eso voy. Quiero decir que Dios inspirará al Gobierno para que…

Don Rafael. (Aprobando.) ¡Mucho!

Don Pedro. También espero auxilio de las personas de nuestra clase. Imposible que permanezcan indiferentes…

Filomena. Bien podrán ser nuestros iguales o el Gobierno instrumentos de que Dios se valga para salvarnos. Pero en Dios está toda mi esperanza.

Don Rafael. Sí, sí: Dios…

Don Pedro. (Muy nervioso se levanta y se pasea por la escena.) ¿Pero a qué espera?

Filomena. Paciencia, Pedro. Para mirar por nosotros, allá quedó nuestro hijo Cesáreo…

Don Pedro. (Exasperado.) ¿Pero qué hace en Madrid Cesáreo, pregunto yo, si no revuelve el mundo por sacarnos de este pantano?

Corral. (Recordando.) Tengo el gusto de anunciar a los señores Marqueses que su hijo D. Cesáreo llegará hoy.

1

As reported by "El bachiller Corchuelo," Galdós once said, "quizás [yo] tenga mayor afición [al teatro] que a la novela, porque lo considero un medio más rápido para llegar al alma del pueblo." Por esos mundos, vol. 20, p. 796.

2

See the Prefaces to El abuelo, novela, and Casandra, novela.

3

Foreword to La loca de la casa, long form; Prólogo to Alma y vida, p. xiv.

4

The other plays having short prefaces are: La loca de la casa, long form; Alceste; El abuelo, novela; Casandra, novela.

5

See Alma y vida, Prólogo, p. viii.

6

"Andrenio," Novelas y novelistas, p. 111.

7

Cf. George P. Baker, Dramatic Technique, 1919, p. 513.

8

[8] Thus R. D. Perés (Cultura española, 1906, pp. 135-37), interprets doña Juana of Casandra as the ancien régime, Casandra as liberty working through the revolution of '68, Rosaura as truth. It is true that he is writing of the novel, not the play, but the characters are the same. In the novel El caballero encantado the spirit of Spain is personified in one of the chief characters.

9

See note below, to Act V, line 314.

10

See the criticism of Bárbara.

11

It is perhaps in order to protest here against the amazing translation which has been adopted by several American writers: "Mad for the sake of her family."

12

For this reason, one may suppose, Gerona never appeared in the list of Dramas y comedias which is printed on the back cover of all Galdós' works. But the same reason cannot be alleged for the non-inclusion of El abuelo and Casandra in the same list. This curious bibliographical detail may be supplemented by saying that these three plays are out of print and unobtainable, although El abuelo was reprinted as No. 37 of "La novela cómica" (May 27, 1917).

13

The first poetry he ever tried to write, according to the author; but this is denied by Ed. de Lustonó. See Nuestro Tiempo, 1902, vol. I, pp. 155 ff.

14

Prólogo to J. M. Salaverría: Vieja España, p. xxxiv; Madrid, 1907.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3