Пелам Вудхаус - The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров стр 8.

Шрифт
Фон

17

Agatha – Агата

18

barbed wire – колючая проволока

19

Anatole – Анатоль

20

Pomona Grindle – Помона Гриндл

21

tête-à-tête – тет-а-тет (франц.)

22

Brompton Road – Бромптон-роуд

23

curl your lip – поджать губы

24

you wrong me – ты клевещешь на меня

25

Spink-Bottle – Пенёк-Бутылёк

26

Totleigh Towers, Glos – Тотлей-тауэрс в Глостере

27

fat-headed – тупоголовая

28

to take the rap – смириться с неизбежным

29

old crumb – старый крохобор

30

It’s a small world. – Мир тесен.

31

Brinkley – Бринкли

32

Bertram Wooster – Бертрам Вустер

33

Boy Scout – бой-скаут

34

bag-snatching – воровство сумок

35

Roderick – Родерик

36

on a hinge – на петлях

37

tripped over – споткнулся о

38

the last straw – последняя капля

39

Sloane Square – Слоун-сквер

40

Berkeley Square – Беркли-сквер

41

Serious rift Madeline and self. – Серьёзно поссорился с Медлин.

42

unless you come earliest possible moment prepared lend every effort effect reconciliation – если ты не прибудешь как можно раньше и не помиришь нас

43

Totleigh-in-the-Wold – Тотли-на-нагорье

44

think can work it – думаю, ты сможешь всё уладить

45

Loretta Peabody – Лоретта Пибоди

46

Popgood and Grooly – «Попгуд и Грули» (название издательства)

47

twisting knife wound – бередишь рану

48

Dash it! – Чёрт побери!

49

Watson – Уотсон

50

beetled off – упорхнула

51

Piccadilly – Пикадилли

52

Bosphorus – Босфор

53

odalisques – одалиски (служанки в гареме султана)

54

Public Enemy – враг рода человеческого

55

Spode – Споуд

56

Sherlock Holmes – Шерлок Холмс

57

Hercule Poirot – Эркюль Пуаро

58

Gloucestershire – Глостершир

59

Bosher Street – Бошер-стрит

60

Charles Street – Чарлз-стрит

61

any sort of action instantly fatal – любая попытка заранее обречена на провал

62

Rudel – Жофре Рюдель (один из первых провансальских трубадуров XII в.)

63

Blay-en-Saintonge – Бле-ан-Сентонж

64

Tripoli – Триполи

65

Rough crossing? – На море штормило?

66

Melisande – Мелисанда

67

Shelley – Перси Биши Шелли, английский поэт

68

do not talk rot – не мелите чушь

69

bien-être – благополучие (франц.)

70

to tick her off – поставить её на место

71

Man of Destiny – избранник судьбы

The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров

читать The Code of the Woosters / Фамильная честь Вустеров
Пелам Вудхаус
Под напором своей тетушки Далии Берти Вустер берется за нелегкое дело – изъятие антикварного кувшинчика для сливок из рук судьи Бассета. Круговорот преступных событий закручивается все сильнее, и фамильная честь Вустеров оказывается под угрозой. Для удобства читателя текст сопровождается комментария
Можно купить 199Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3