Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - Константинова Ирина Георгиевна страница 3.

Шрифт
Фон

5

О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.

6

Глагол fare нередко используется в значении «сказать».

7

Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня

8

c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно

9

era diventata una signora – стала госпожой

10

avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами

11

Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)

12

di passaggio – проездом

13

attaccava discorso – заводила разговор

14

Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.

15

Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.

16

ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять

17

il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел

18

non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке

19

Утвердительная частица заменяет в данном случае слова «конечно же».

20

non se la sentiva – не был готов убить

21

dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их

22

un dito di vino – немного вина

23

far la guardia – сторожить

24

Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!

25

era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал

26

di seguito – подряд

27

invece di – вместо того, чтобы…

28

giacché ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся

29

con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей

30

pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами

31

Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.

32

all’improvviso – неожиданно

33

Che te ne fai? – Что тут поделаешь?

34

non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее

35

Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!

36

ripigliava i colori – порозовела, ожила

37

Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.

38

peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)

39

lasciò detto – сказал

40

E be’, e con ciò? – Ну и что?

41

Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?

42

Io non c’entro. – Я тут ни при чем.

43

non si fa né in qua ne in là – и ни с места

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
читать Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
Константинова Ирина Георгиевна
Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет полное представлени

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора